| Law enforcement officials believe that these weapons also entered Kenya from Somalia. | Работники правоохранительных органов считают, что это оружие также было ввезено в Кению из Сомали. |
| The UNMOVIC inspection report system uses data from the site database. | Действующая в ЮНМОВИК система отчетов об инспекциях использует данные из базы данных об объектах. |
| In countries emerging from conflict situations, priorities are numerous and all are urgent. | Перед странами, выходящими из ситуации конфликта, стоит множество приоритетных задач, и все они являются неотложными. |
| Programme or funding changes rarely emerge from either review. | Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
| At present, 2,645 AMIB troops, including 866 from Ethiopia, 228 from Mozambique, 1,508 from South Africa and 43 military observers from Benin, Burkina Faso, Gabon, Mali and Tunisia, have been deployed. | В настоящее время в составе АМВБ развернуто 2645 военнослужащих, в том числе 866 из Эфиопии, 228 из Мозамбика, 1508 из Южной Африки и 43 военных наблюдателя из Бенина, Буркина-Фасо, Габона, Мали и Туниса. |
| Pollution generally enters the sea from coastal industries and sewage systems. | Как правило, загрязняющие вещества попадают в море с прибрежных предприятий и из канализационных систем. |
| CRIC 1 examined reports from affected country Parties of all regions. | На КРОК 1 были рассмотрены доклады затрагиваемых стран - Сторон Конвенции из всех регионов. |
| Evictions or involuntary displacements are a common feature resulting from major development projects. | Одной из общих черт, присущих реализации крупных проектов в области развития, являются выселения или принудительные перемещения. |
| One indigenous representative criticised the Decade as being very problematic from the beginning. | Один из представителей коренных народов высказала критические замечания по поводу Десятилетия, поскольку его проведение с самого начала было сопряжено с проблемами. |
| The Institute had had continued financial difficulties, stemming mainly from a decline in contributions from developed countries, despite the considerable advantage those countries drew from it, and from the high cost of rent and maintenance. | Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, вызванные в основном сокращением объема взносов развитых стран, несмотря на значительную пользу, которую эти страны извлекают из его работы, а также высокой стоимостью аренды и содержания помещений. |
| The draft resolution before the First Committee this year flows from this consensus. | Проект резолюции, представленный на рассмотрение Первого комитета в этом году, вытекает из этого консенсуса. |
| Instead, resources for development must come increasingly from domestic sources. | Вместо этого ресурсы на цели развития должны поступать во все большей степени из внутренних источников. |
| Various other activities have been reclassified from accounts payable to special activities. | Расходы по другим видам деятельности были переведены из «Кредиторской задолженности» в статью «Специальные мероприятия». |
| A total of 75 representatives from 51 countries have participated. | В них приняли участие в общей сложности 75 представителей из 51 страны. |
| Twenty-one participants from those countries were sponsored. | В частности, были оплачены расходы 21 участника из этих стран. |
| The millennium development goals were largely derived from the Copenhagen Programme of Action. | Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, в основном вытекают из Копенгагенской программы действий. |
| My delegation hopes that these efforts will be expanded to include partners from other sectors. | Моя делегация надеется на то, что эти усилия будут расширены и будут включать партнеров из других секторов. |
| That amount should be provided from as yet unidentified voluntary contributions. | Эта сумма должна быть выделена из пока еще не выявленных источников добровольных взносов. |
| The indictments are used to squeeze concessions from Serbian politicians and to ensure their obedience. | При этом обвинительные заключения используются для выжимания уступок из сербских политиков, с тем чтобы они были более послушными. |
| These activities would require support from the supplementary fund. | Для поддержания этой работы потребуются средства из Фонда для вспомогательной деятельности. |
| Lastly came technical cooperation delivery, funded through voluntary contributions from various sources. | И наконец, осуществление программ в обла-сти технического сотрудничества, финансируемых за счет добровольных взносов из различных источников. |
| Most authorities agree that people came into the Pacific from south-east Asia via Indonesia. | Большинство авторитетных источников сходятся в том, что этот народ прибыл в зону Тихого океана из Юго-Восточной Азии через Индонезию. |
| Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
| In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. | В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами. |
| The full report, Controlling Ammonia from Non-agricultural. | Полный текст доклада "Ограничение выбросов аммиака из несельскохозяйственных источников" размещен по адресу. |