| Modalities for organizing support from headquarters and regional entities, and more particularly from UNDG, are still under consideration. | Рассмотрение вопроса об организационных механизмах поддержки из штаб-квартир и региональных подразделений, а также, в частности, по линии ГООНВР, еще не завершено. |
| Like my colleague from Belarus, I am happy to accept invitations from regional groups to present this draft programme to them. | Как и мой предшественник из Беларуси, я вполне готов принять приглашения со стороны региональных групп, чтобы представить им этот проект программы. |
| About 150 communities from three Brazilian States and a Bolivian Community participating from 2004 to 2007. | С 2004 по 2007 год в этом проекте принимало участие около 150 общин из трех бразильских штатов и Боливийское сообщество. |
| The strategy was funded by an allotment from the regular budget of the General Assembly and by a contribution from EU. | Стратегия финансировалась за счет ассигнований из регулярного бюджета Генеральной Ассамблеи и взноса ЕС. |
| The government has to pay interest from this fund to the family of the child so withdrawn from employment. | Правительство обязано выплачивать из этого фонда проценты семье ребенка, который оставил работу. |
| It must seek its financing entirely from voluntary contributions from governmental and non-governmental sources and foundations. | Он должен обеспечивать свое финансирование полностью за счет добровольных взносов из правительственных и неправительственных источников и фондов. |
| Apart from the work of business associations, many United Nations programmes have a focus on involving private sector organizations from developing countries. | Помимо взаимодействия с предпринимательскими ассоциациями, многие программы Организации Объединенных Наций предусматривают привлечение организаций частного сектора из развивающихся стран. |
| These needs are filled by inviting experienced trainers from abroad - quite often from other national EMPRETEC programmes. | Такие специалисты, обладающие соответствующим опытом, приглашаются из-за рубежа, чаще всего из других национальных программ ЭМПРЕТЕК. |
| Sudan had admitted some 3 million people from southern Sudan who had sought refuge from the fighting. | Судан принял З миллиона беженцев из южного Судана, которые покинули районы боевых действий в поисках убежища. |
| Altogether more than 1010 media entities from 56 countries responded to the call from the Director-General. | Всего на этот призыв Генерального директора откликнулось более 1010 средств массовой информации из 56 стран. |
| The CIS Forces currently comprise the 201 Motorized Division from the Russian Federation and a small battalion from Kazakhstan. | В настоящее время силы СНГ состоят из 201-й мотострелковой дивизии из Российской Федерации и небольшого батальона из Казахстана. |
| In this regard, particular efforts should be made to incorporate new participants from the private sector and from developed economies. | При этом следует приложить особые усилия для подключения новых участников из частного сектора и из развитых стран. |
| The participation in the meeting of 13 Trade Point directors from 11 developing countries was financed from extrabudgetary resources. | Участие 13 директоров центров по вопросам торговли из 11 развивающихся стран было обеспечено за счет финансирования из внебюджетных средств. |
| With this support, contingents from the countries in question were transported to Bissau from their respective capitals. | Благодаря этой помощи контингенты из вышеупомянутых стран были перевезены из столиц этих стран в Бисау. |
| Additional funds from new donors and from the Global Environment Facility were needed. | Необходимы дополнительные средства от новых доноров и из Глобального экологического фонда. |
| The grants are paid from State funds allocated for social priorities and from private donations. | Финансовая основа этих грантов складывается из социального заказа государства и пожертвований благотворителей. |
| China suffers from the transit of opiates from Myanmar, which accounts for the increase in abuse. | В Китае сказываются отрица-тельные последствия транзита опиатов из Мьянмы, что объясняет рост масштабов злоупотребления. |
| Soldiers from the Rwandan-Burundian-Ugandan coalition attacked Kamituga, a locality situated nearly 100 km from Bukavu. | Военные из руандо-бурундо-угандийской коалиции напали на Камитугу - населенный пункт, расположенный примерно в 100 км от Букаву. |
| The Working Group had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists. | Рабочая группа пользовалась консультациями и сведениями, полученными на брифингах с участием экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов. |
| This document contains relevant extracts from a communication received from Kazakhstan.No earlier notifications. | В настоящем документе содержатся соответствующие выдержки из сообщения, полученного от Казахстана 1/. |
| Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. | Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
| Assurances were received from the Serbs at the Joint Implementation Commission meeting that this equipment had been removed from the Ground Security Zone. | На заседании Совместной имплементационной комиссии от сербов были получены заверения, что это оборудование выведено из наземной зоны безопасности. |
| The meeting was very successful as far as participation is concerned: 48 persons participated, from 20 organizations from 14 European countries. | Встреча была весьма успешной с точки зрения участия: на ней присутствовали 48 человек, представлявших 20 организаций из 14 европейских стран. |
| Many NGOs in Senegal and 20 youth organizations from Africa also benefited from the meeting. | Плодотворное участие в семинаре приняли большое число сенегальских НПО и 20 молодежных организаций из стран Африки. |
| A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. | Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |