Modalities for organizing support from headquarters and regional entities, and more particularly from UNDG, are still under consideration. |
Рассмотрение вопроса об организационных механизмах поддержки из штаб-квартир и региональных подразделений, а также, в частности, по линии ГООНВР, еще не завершено. |
Like my colleague from Belarus, I am happy to accept invitations from regional groups to present this draft programme to them. |
Как и мой предшественник из Беларуси, я вполне готов принять приглашения со стороны региональных групп, чтобы представить им этот проект программы. |
About 150 communities from three Brazilian States and a Bolivian Community participating from 2004 to 2007. |
С 2004 по 2007 год в этом проекте принимало участие около 150 общин из трех бразильских штатов и Боливийское сообщество. |
The strategy was funded by an allotment from the regular budget of the General Assembly and by a contribution from EU. |
Стратегия финансировалась за счет ассигнований из регулярного бюджета Генеральной Ассамблеи и взноса ЕС. |
The government has to pay interest from this fund to the family of the child so withdrawn from employment. |
Правительство обязано выплачивать из этого фонда проценты семье ребенка, который оставил работу. |
It must seek its financing entirely from voluntary contributions from governmental and non-governmental sources and foundations. |
Он должен обеспечивать свое финансирование полностью за счет добровольных взносов из правительственных и неправительственных источников и фондов. |
Apart from the work of business associations, many United Nations programmes have a focus on involving private sector organizations from developing countries. |
Помимо взаимодействия с предпринимательскими ассоциациями, многие программы Организации Объединенных Наций предусматривают привлечение организаций частного сектора из развивающихся стран. |
These needs are filled by inviting experienced trainers from abroad - quite often from other national EMPRETEC programmes. |
Такие специалисты, обладающие соответствующим опытом, приглашаются из-за рубежа, чаще всего из других национальных программ ЭМПРЕТЕК. |
Sudan had admitted some 3 million people from southern Sudan who had sought refuge from the fighting. |
Судан принял З миллиона беженцев из южного Судана, которые покинули районы боевых действий в поисках убежища. |
Altogether more than 1010 media entities from 56 countries responded to the call from the Director-General. |
Всего на этот призыв Генерального директора откликнулось более 1010 средств массовой информации из 56 стран. |
The CIS Forces currently comprise the 201 Motorized Division from the Russian Federation and a small battalion from Kazakhstan. |
В настоящее время силы СНГ состоят из 201-й мотострелковой дивизии из Российской Федерации и небольшого батальона из Казахстана. |
In this regard, particular efforts should be made to incorporate new participants from the private sector and from developed economies. |
При этом следует приложить особые усилия для подключения новых участников из частного сектора и из развитых стран. |
The participation in the meeting of 13 Trade Point directors from 11 developing countries was financed from extrabudgetary resources. |
Участие 13 директоров центров по вопросам торговли из 11 развивающихся стран было обеспечено за счет финансирования из внебюджетных средств. |
With this support, contingents from the countries in question were transported to Bissau from their respective capitals. |
Благодаря этой помощи контингенты из вышеупомянутых стран были перевезены из столиц этих стран в Бисау. |
Additional funds from new donors and from the Global Environment Facility were needed. |
Необходимы дополнительные средства от новых доноров и из Глобального экологического фонда. |
The grants are paid from State funds allocated for social priorities and from private donations. |
Финансовая основа этих грантов складывается из социального заказа государства и пожертвований благотворителей. |
China suffers from the transit of opiates from Myanmar, which accounts for the increase in abuse. |
В Китае сказываются отрица-тельные последствия транзита опиатов из Мьянмы, что объясняет рост масштабов злоупотребления. |
Soldiers from the Rwandan-Burundian-Ugandan coalition attacked Kamituga, a locality situated nearly 100 km from Bukavu. |
Военные из руандо-бурундо-угандийской коалиции напали на Камитугу - населенный пункт, расположенный примерно в 100 км от Букаву. |
The Working Group had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists. |
Рабочая группа пользовалась консультациями и сведениями, полученными на брифингах с участием экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов. |
This document contains relevant extracts from a communication received from Kazakhstan.No earlier notifications. |
В настоящем документе содержатся соответствующие выдержки из сообщения, полученного от Казахстана 1/. |
Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. |
Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
Assurances were received from the Serbs at the Joint Implementation Commission meeting that this equipment had been removed from the Ground Security Zone. |
На заседании Совместной имплементационной комиссии от сербов были получены заверения, что это оборудование выведено из наземной зоны безопасности. |
The meeting was very successful as far as participation is concerned: 48 persons participated, from 20 organizations from 14 European countries. |
Встреча была весьма успешной с точки зрения участия: на ней присутствовали 48 человек, представлявших 20 организаций из 14 европейских стран. |
Many NGOs in Senegal and 20 youth organizations from Africa also benefited from the meeting. |
Плодотворное участие в семинаре приняли большое число сенегальских НПО и 20 молодежных организаций из стран Африки. |
A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. |
Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |