| A growing number of households in Central America are benefiting from remittances, sent primarily from the United States of America. | Все большее число семей в Центральной Америке получают денежные переводы из-за границы, главным образом из Соединенных Штатов Америки. |
| The aircraft was dismantled and removed from Antarctica with support from the United Kingdom and South Africa. | Воздушное судно было разобрано и вывезено из Антарктики при содействии Соединенного Королевства и Южной Африки. |
| Special training in legal reporting has been provided for Rwandan journalists and journalists from countries recovering from conflict. | Для журналистов Руанды, а также для журналистов из других стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, организуется специальная подготовка по вопросам освещения деятельности Трибунала. |
| More than 70 per cent of the Office's audit clients away from Headquarters are funded from extrabudgetary resources. | Более 70 процентов клиентуры, ревизуемой Управлением вне Центральных учреждений, финансируется из внебюджетных источников. |
| But as countries emerge from crisis, it is essential that they continue to benefit from our full attention and support. | Но когда страны выходят из кризиса, крайне важно, чтобы они продолжали пользоваться плодами нашего внимания и поддержки в полном объеме. |
| It must grow from within and from below. | Она должна вырастать изнутри, из глубины. |
| Research is being carried out jointly with scientists from the Russian Federation, using data from the Meteor-3M satellite. | Совместно с учеными из Российской Федерации проводятся исследования с использованием информации с российского спутника "Метеор-ЗМ". |
| Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. | Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
| The participants suggested that the managerial competencies were more important than from what unit the manager was coming from. | Участники заявили, что, по их мнению, компетентность в вопросах управления более важна, нежели то, из какого подразделения приходит руководитель. |
| Those conferences will benefit from the participation of judges from the corresponding region. | В этих конференциях также примут участие судьи из соответствующих регионов. |
| Countries emerging from violent conflicts or from vicious forms of terrorism needed special packages for alleviating their special problems. | Для смягчения остроты специфических проблем, с которыми сталкиваются страны, выходящие из насильственных конфликтов или из ситуаций, характеризующихся жестокими формами терроризма, требуются комплексы специальных мер. |
| Procurement policies should apply to suppliers from all regions and should be geared towards increasing the participation of suppliers from developing countries. | Политика закупок должна применяться к поставщикам из всех регионов и должна предусматривать расширение участия поставщиков из развивающихся стран. |
| To ensure viability and sustainability, initiatives on violence against women require funding from the general national budget and not only from specialized funds. | Для обеспечения жизнеспособности и постоянства инициативы, связанные с насилием в отношении женщин, требуют финансирования из общенационального бюджета, а не только из специальных фондов. |
| This could be achieved through secondment from other United Nations agencies and entities, including from Headquarters. | Эту задачу можно было бы решить путем откомандирования кадров из других учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, в том числе из Центральных учреждений. |
| It has secured funding of US$ 1.5 million, mainly from UNDP and from other sources. | Для его осуществления были мобилизованы финансовые ресурсы в размере 1,5 млн. долл. США, главным образом из ПРООН, а также из других источников. |
| He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. | Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения. |
| In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. | В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
| For any cash shortfall, funds from the reserve would be used before drawing down from a credit facility. | При любом дефиците денежной наличности будут использоваться средства из резерва до заимствования средств по линии кредитного механизма. |
| When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. | Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
| Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. | Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки. |
| Quite understandably, this undertaking is increasingly enjoying wider-ranging support from countries from the various regions of the world. | По вполне понятным причинам, эта инициатива пользуется все более широкой поддержкой стран из различных регионов мира. |
| Much could be learned from the ways in which local communities managed scarce water resources from basin to consumption. | Многое можно почерпнуть из методов использования местными общинами скудных водных ресурсов - от создания запасов воды до ее потребления. |
| Following a further request from the Commonwealth of Dominica, the case against Switzerland was in fact removed from the Court's List. | В ответ на просьбу Содружества Доминики дело в отношении Швейцарии было фактически исключено из общего списка Суда. |
| The blockade prevents Cuba from trading with and receiving tourism from the United States. | Блокада не дает Кубе возможности торговать с Соединенными Штатами и принимать туристов из этой страны. |
| A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. | Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января. |