A growing number of households in Central America are benefiting from remittances, sent primarily from the United States of America. |
Все большее число семей в Центральной Америке получают денежные переводы из-за границы, главным образом из Соединенных Штатов Америки. |
The aircraft was dismantled and removed from Antarctica with support from the United Kingdom and South Africa. |
Воздушное судно было разобрано и вывезено из Антарктики при содействии Соединенного Королевства и Южной Африки. |
Special training in legal reporting has been provided for Rwandan journalists and journalists from countries recovering from conflict. |
Для журналистов Руанды, а также для журналистов из других стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, организуется специальная подготовка по вопросам освещения деятельности Трибунала. |
More than 70 per cent of the Office's audit clients away from Headquarters are funded from extrabudgetary resources. |
Более 70 процентов клиентуры, ревизуемой Управлением вне Центральных учреждений, финансируется из внебюджетных источников. |
But as countries emerge from crisis, it is essential that they continue to benefit from our full attention and support. |
Но когда страны выходят из кризиса, крайне важно, чтобы они продолжали пользоваться плодами нашего внимания и поддержки в полном объеме. |
It must grow from within and from below. |
Она должна вырастать изнутри, из глубины. |
Research is being carried out jointly with scientists from the Russian Federation, using data from the Meteor-3M satellite. |
Совместно с учеными из Российской Федерации проводятся исследования с использованием информации с российского спутника "Метеор-ЗМ". |
Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. |
Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
The participants suggested that the managerial competencies were more important than from what unit the manager was coming from. |
Участники заявили, что, по их мнению, компетентность в вопросах управления более важна, нежели то, из какого подразделения приходит руководитель. |
Those conferences will benefit from the participation of judges from the corresponding region. |
В этих конференциях также примут участие судьи из соответствующих регионов. |
Countries emerging from violent conflicts or from vicious forms of terrorism needed special packages for alleviating their special problems. |
Для смягчения остроты специфических проблем, с которыми сталкиваются страны, выходящие из насильственных конфликтов или из ситуаций, характеризующихся жестокими формами терроризма, требуются комплексы специальных мер. |
Procurement policies should apply to suppliers from all regions and should be geared towards increasing the participation of suppliers from developing countries. |
Политика закупок должна применяться к поставщикам из всех регионов и должна предусматривать расширение участия поставщиков из развивающихся стран. |
To ensure viability and sustainability, initiatives on violence against women require funding from the general national budget and not only from specialized funds. |
Для обеспечения жизнеспособности и постоянства инициативы, связанные с насилием в отношении женщин, требуют финансирования из общенационального бюджета, а не только из специальных фондов. |
This could be achieved through secondment from other United Nations agencies and entities, including from Headquarters. |
Эту задачу можно было бы решить путем откомандирования кадров из других учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, в том числе из Центральных учреждений. |
It has secured funding of US$ 1.5 million, mainly from UNDP and from other sources. |
Для его осуществления были мобилизованы финансовые ресурсы в размере 1,5 млн. долл. США, главным образом из ПРООН, а также из других источников. |
He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. |
Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения. |
In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. |
В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
For any cash shortfall, funds from the reserve would be used before drawing down from a credit facility. |
При любом дефиците денежной наличности будут использоваться средства из резерва до заимствования средств по линии кредитного механизма. |
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. |
Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. |
Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки. |
Quite understandably, this undertaking is increasingly enjoying wider-ranging support from countries from the various regions of the world. |
По вполне понятным причинам, эта инициатива пользуется все более широкой поддержкой стран из различных регионов мира. |
Much could be learned from the ways in which local communities managed scarce water resources from basin to consumption. |
Многое можно почерпнуть из методов использования местными общинами скудных водных ресурсов - от создания запасов воды до ее потребления. |
Following a further request from the Commonwealth of Dominica, the case against Switzerland was in fact removed from the Court's List. |
В ответ на просьбу Содружества Доминики дело в отношении Швейцарии было фактически исключено из общего списка Суда. |
The blockade prevents Cuba from trading with and receiving tourism from the United States. |
Блокада не дает Кубе возможности торговать с Соединенными Штатами и принимать туристов из этой страны. |
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. |
Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января. |