| IHO has 69 member States from every region. | В состав МГО входят 69 государств-членов из всех регионов мира. |
| However, participants cautioned that funding from non-market sources will generally be limited. | В то же время участники указали на то, что финансирование из нерыночных источников, как правило, будет иметь ограниченные масштабы. |
| Contractual translators are almost exclusively drawn from the same pool as freelance translators. | Письменные переводчики, работающие по контрактам, почти исключительно набираются из той же группы внештатных письменных переводчиков. |
| To coordinate lessons learned on tri-sector partnerships from all clusters. | Согласование уроков, извлеченных из опыта партнерства в трех секторах применительно ко всем тематическим группам вопросов. |
| The Act also facilitates occupational mobility for workers from third countries. | Закон об иностранцах также содействует профессиональной мобильности иностранных рабочих, прибывающих из третьих государств. |
| Some Parties also had requirements on separators in dental clinics to trap mercury from dental amalgam. | Ряд Сторон также ввели требования в отношении использования сепараторов в зубоврачебных клиниках с целью извлечения ртути из амальгамы для зубных пломб. |
| Slavery uprooted at least 10 million from the African continent. | В качестве рабов из африканского континента было вывезено по меньшей мере 10 миллионов человек. |
| Since September 2006, the Centre has had eight interns: two from the Central African Republic, four from Cameroon, one from Equatorial Guinea and one from Italy. | С сентября 2006 года в Центре находятся восемь стажеров: два из Центральноафриканской Республики, четыре из Камеруна, один из Экваториальной Гвинеи и один из Италии. |
| Similar State-run schools existed for orphans and children from single-parent or low-income families. | Аналогичные государственные школы существуют для сирот и детей с одним родителем или детей из малоимущих семей. |
| Freedom from discrimination is a basic human right. | Жить в условиях, свободных от дискриминации, - одно из основных прав человека. |
| Most FDI from Western Europe and North America goes to natural resource development projects. | Основная часть ПИИ из стран Западной Европы и Северной Америки направляется на реализацию проектов по разработке природных ресурсов. |
| Western Europe is by far the most lucrative destination for opiates from Afghanistan. | Наиболее привлекательным с точки зрения доходов местом назначения для опиатов из Афга-нистана является, несомненно, Западная Европа. |
| Half its emissions are from natural sources. | Половина общенациональных выбросов приходится на выбросы из природных источников. |
| There are no federal regulations regarding VOC emissions from stationary sources. | В Канаде не действуют какие-либо федеральные предписания, касающиеся выбросов ЛОС из стационарных источников. |
| Bioconcentration from water is considered relevant only for HexaBDE. | Считается, что биоконцентрация из воды имеет место только в случае гексаБДЭ. |
| Senior staff from key non-governmental organizations focusing on peacemaking in southern Africa are also included. | В состав участников также включаются сотрудники старшего уровня из основных неправительственных организаций, занимающихся вопросами миротворчества в южной части Африки. |
| Convoys from Pec and Pristina were escorted by KFOR to deter attacks. | Колонны из Печи и Приштины двигались в сопровождении подразделений СДК в целях предотвращения нападений на них. |
| Developing countries required both exemption from liberalization under GATT and enhanced access to industrial markets. | Развивающиеся страны требовали одновременно и изъятий из мер либерализации в рамках ГАТТ, и расширения доступа на рынки промышленно развитых стран. |
| Socialized (externalized from enterprises). | "Социализированная" (выведенная из ведения предприятий). |
| PPPs attract investment from both international and domestic sources. | ПГЧС привлекают инвестиции как из международных, так и из внутренних источников. |
| Most are more than 1,000 km from seaports. | Для большинства из них ближайшие морские порты находятся на расстоянии более 1000 км. |
| These improvements in performance were facilitated by increased funding from external sources. | Этим положительным сдвигам в осуществлении программы способствовало увеличение объема средств, поступающих из внешних источников. |
| A dominant message from this paper is the importance of measurement. | Один из главных выводов, вытекающих из настоящей работы, заключается в важном значении количественной оценки. |
| Those settlement activities threaten to negate any positive aspects arising from the disengagement process. | Эта деятельность, связанная со строительством поселений, угрожает отрицательно сказаться на любых позитивных аспектах, вытекающих из процесса разъединения. |
| Representatives from Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation participated. | В работе совещания приняли участие представители из Армении, Азербайджана, Грузии и Российской Федерации. |