An investigation was carried out and the staff member confessed to the fraud, on his release from prison he resigned from the Agency. |
По итогам проведенного расследования данный сотрудник признал факт мошенничества и после своего освобождения из тюрьмы уволился из Агентства. |
A total of 63 participants attended the conference (22 chief civilian personnel officers from field missions and 1 officer from Headquarters). |
На конференции присутствовали в общей сложности 63 участника (22 главных сотрудника по вопросам гражданского персонала из полевых миссий и 1 сотрудник из Центральных учреждений). |
It opposes auctions of cultural relics illegally taken from China, including treasures from the Yuan Ming Yuan Summer Palace. |
Он выступает против распродажи на аукционах незаконно вывезенных из Китая реликтов культуры, в том числе сокровищ из летнего дворца «Юаньминъюань». |
Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. |
Примеры положений, взятых из национальных законодательств, содержатся на веб - сайте вместе с материалами, поступившими от Секретариата Содружества. |
The allocation of resources for this purpose from the federal and regional budgets and from social insurance funds is increasing every year. |
Ежегодно увеличивается выделение средств на эти цели из федерального и регионального бюджетов, средств социального страхования. |
Urban sewer systems often collect waste water not only from households and other municipal sources but also from industry. |
Городские канализационные системы часто собирают сточные воды не только из домашних хозяйств и других муниципальных источников, но также и от объектов промышленности. |
The Secretariat was also requested to obtain information from other sources, including from intergovernmental and non-governmental organizations. |
К Секретариату была также обращена просьба запросить информацию из других источников, в частности от межправительственных и неправительственных организаций. |
The Institute's pioneer short course for correctional officers from East Africa has attracted requests from other regions. |
Организованный Институтом экспериментальный краткий учебный курс для сотрудников исправительных учреждений из Восточной Африки вызвал интерес и в других регионах. |
For example, with support from UNHCR, more than 12,000 Mauritanian refugees returned home from Senegal in 2009. |
Например, в 2009 году при поддержке УВКБ домой из Сенегала возвратились более 12000 мавританских беженцев. |
There are numerous reports, from all over the world, of older people being excluded from access to financial services and credit. |
Из разных стран мира поступают многочисленные сообщения о том, что пожилым людям отказывают в доступе к финансовым услугам и кредитованию. |
The activities of UNIDIR are sustained by voluntary contributions from only a few United Nations Member States and a subvention from the regular budget. |
Деятельность ЮНИДИР финансируется за счет добровольных взносов всего лишь нескольких государств-членов и субсидии из регулярного бюджета. |
However, four legal researchers from four African countries benefited from funding made available by the European Union. |
Однако четыре ученых-юристов из четырех стран Африки воспользовались средствами, которые были выделены Европейским союзом. |
Following are selected highlights from the present report, which covers the period from 1 January to 31 December 2009. |
Ниже приводятся отдельные выдержки из настоящего доклада, который охватывает период с 1 января по 31 декабря 2009 года. |
It brought together representatives from Government preparedness and response mechanisms and gender institutions, United Nations entities and non-governmental organizations from several Central American countries. |
В нем приняли участие представители правительственных механизмов обеспечения готовности реагирования и учреждений, занимающихся гендерной проблематикой, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций из нескольких стран Центральной Америки. |
Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save future generations from the scourge of war. |
Только извлекая уроки из прошлого, мы сможем избежать повторения исторических трагедий и избавить будущие поколения от бедствий войны. |
Also shown will be a photo exhibit from the National Geographic Society and artwork from various indigenous artists. |
Также пройдет выставка фотографий Национального географического общества и различных художников из числа коренных народов. |
The workshop began with presentations from five panellists, each from a major group. |
Это заседание началось с сообщений пяти участников дискуссионных групп из числа представителей основных групп. |
Staffing of the service centres would be achieved mainly through redeployments from Department of Field Support headquarters and from missions. |
Сервисные центры будут комплектоваться главным образом за счет перевода сотрудников из центрального аппарата Департамента полевой поддержки и миссий. |
More than 400 students from 96 different countries have graduated from the Academy since its establishment. |
Со времени создания Академия подготовила более 400 выпускников из 96 стран. |
In total, 1,105 participants from 66 countries benefited from the Centre's trainings during the biennium. |
В общей сложности в течение этого двухгодичного периода учебные курсы в Центре прослушали 1105 участников из 66 стран. |
The missions are implemented from IMF headquarters in Washington, D.C., or from IMF regional technical assistance centres. |
Миссии направляются из штаб-квартиры МВФ в Вашингтоне, округ Колумбия, или из региональных центров технической помощи МВФ. |
The Conference brought together representatives from States parties, national human rights institutions, non-governmental organizations and other stakeholders from East, Southern and Central Africa. |
В конференции участвовали представители государств-участников, национальных правозащитных и неправительственных организаций и другие заинтересованные стороны из Восточной, Южной и Центральной Африки. |
This would help national correspondents to accept to include data from other sources than from official national statistics. |
Это позволит национальным корреспондентам включать данные из других источников помимо официальных национальных статистических данных. |
Transport operators from ECMT countries may obtain ECMT authorisations from the relevant authorities in their own country. |
Транспортные операторы из стран ЕКМТ могут получить разрешение ЕКМТ от соответствующих компетентных органов в своей стране. |
The expert from the United Kingdom wondered why vehicles with a hybrid drive train were excluded from ASEP. |
Эксперт из Соединенного Королевства поинтересовался, почему метод АСЕП не распространяется на транспортные средства с гибридной трансмиссией. |