| According to this disposition the incomes obtained from the donations and membership dues are excluded from income tax. | В соответствии с этой статьей доходы, полученные в виде пожертвований и членских взносов, исключаются из средств, облагаемых подоходным налогом. |
| At checkpoints, cars and money are taken from those coming from known opposition neighbourhoods. | На контрольно-пропускных пунктах у тех, кто прибыл из районов, которые удерживает оппозиция, отбирают автомобили и деньги. |
| The selected fellows, from seven different countries, would benefit from an intensive and practical learning opportunity at the United Nations. | Отобранные стипендиаты из семи различных стран получат возможность пройти интенсивный курс практического обучения в Организации Объединенных Наций. |
| The applicant claimed demurrage resulting from the charterer's delayed transportation of coal from Australia to China. | Истец потребовал оплатить простой судна, произошедший в результате задержки доставки угля из Австралии в Китай по вине фрахтователя. |
| Some of the problems stemmed from divergent interpretations of the provisions and others from lack of awareness of the Convention. | Некоторые из этих проблем возникают из-за противоречий в толковании ее положений, другие - из-за недостаточной осведомленности об этой Конвенции. |
| Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. | В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
| In that connection, over 25,000 participants from 140 countries had directly benefited from the Malaysian Technical Cooperation Programme. | В этой связи более 25 тыс. участников из 140 стран стали непосредственными получателями помощи в рамках Малазийской программы технического сотрудничества. |
| The LEG will collect inputs from the countries from each region on their specific needs and on the topics to be prioritized. | ГЭН будет собирать материалы из стран каждого региона по их конкретным потребностям и по темам, которые будут сочтены приоритетными. |
| He was kept because he spoke Pashto and came from a village where many Taliban came from. | Его же не отпускали потому, что он говорил на пушту и был родом из деревни, которая была родиной многих талибов. |
| He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. | Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
| The organization currently has nearly 600 individuals enrolled from 80 countries, mostly from Africa. | В настоящий момент в этой программе участвует почти 600 человек из 80 стран, в основном из Африки. |
| It does not exclude new arrivals from the Mainland from its ambit. | Он не исключает новоприбывших из материкового Китая лиц из сферы своего действия. |
| He noted that there were very few NGOs from developing countries, particularly from Africa, at the current meeting. | Он отмечает, что на нынешней сессии присутствуют представители очень немногих НПО из развивающихся стран, особенно из Африки. |
| Programs and project from foreign loans come from multilateral, bilateral and commercial donors. | Средства на осуществление программ и проектов с помощью иностранных кредитов поступают из многосторонних и двусторонних источников и от доноров из коммерческого сектора. |
| More than 5,000 students from institutions from all over India participated each year in these contests. | Каждый год в этих конкурсах принимало участие более 5000 учащихся из учебных заведений по всей стране. |
| In addition to that, it accredits a number of partners from human rights organizations from all over the world as temporary representatives. | Помимо этого, в качестве своих временных представителей она аккредитует ряд своих партнеров из правозащитных организаций по всему миру. |
| Specialists from the National Centre for the Social Adaptation of Children and psychologists from independent organizations were invited to the seminar. | На семинар были приглашены специалисты Республиканского центра социальной адаптации детей и психологи из независимых организаций. |
| Data sets from a subset of national surveys on disability and from the Washington Group's studies have been analysed. | Были проанализированы наборы данных из подсистемы национальных обследований по инвалидности и материалов исследований Вашингтонской группы. |
| Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. | Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
| Crime statistics from police records suffer from three main limitations on cross-national comparability: | Статистические данные о преступлениях, получаемые из полицейской отчетности, страдают тремя основными ограничениями с точки зрения международной сопоставимости: |
| This literature is available to the specialists from this field, including from other ministries. | Эти материалы доступны для специалистов в этой области, включая тех из них, которые работают в других министерствах. |
| It is clear from the present section that perceived SMR quality is far from satisfactory in most of the organizations concerned. | Как видно из данного раздела, мнение о качестве ВСР, выявленное в большинстве соответствующих организаций, далеко от удовлетворительного. |
| Transfers from the Central Road Fund have also been used as security to leverage finance from commercial lenders. | Денежные переводы из Центрального дорожного фонда также используются в качестве гарантии использования финансовых средств коммерческих кредиторов. |
| Direct releases from the use of products could be considered as releases from non-point sources and were usually not captured by PRTRs. | Прямые выбросы в результате использования продуктов можно рассматривать в качестве выбросов из неточечных источников, и они обычно в РВПЗ не отражаются. |
| Country participation is balanced with representation from developed and developing economies from all regions. | Страны участвуют на сбалансированной основе с равным представительством между развитыми и развивающимися странами из всех регионов. |