Some 300 pupils from Khan Younis were prevented from attending school for a week. |
Около 300 учащихся из Хан-Юниса были лишены возможности посещать школу в течение недели. |
Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. |
Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
Medical evacuations from Gorazde also continue to suffer from delays imposed by Bosnian Serb authorities. |
Эвакуация из Горажде больных и раненых по-прежнему осуществляется с задержками из-за препятствий, чинимых властями боснийских сербов. |
We will learn from our experience and learn from our mistakes. |
Мы будем извлекать уроки из своего опыта и учиться на своих ошибках. |
The Council received financial support from the national budget and from international cooperation. |
Совет получает финансовую поддержку из национального бюджета и в рамках международного сотрудничества. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
Upon request from a member State, the secretariat assembles a team of physical protection experts from other member States. |
По просьбе какого-либо государства-члена секретариат набирает группу экспертов по физической защите из других государств-членов. |
It is therefore entirely appropriate for the Security Council to consider lessons learned from helping societies emerge from conflict. |
Поэтому совершенно уместно то, что Совет Безопасности рассматривает извлеченные уроки, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта. |
Three new battalions have graduated from training courses conducted by military personnel from the United States and France. |
Три новых батальона прошли учебную подготовку под руководством военнослужащих из Соединенных Штатов и Франции. |
Withdrawal from this Agreement can be effected after this initial period by six months' written notice from either party. |
Выход из настоящего Соглашения может быть произведен после настоящего первоначального периода путем шестимесячного уведомления от любой из сторон. |
Data from war-affected areas also highlights that casualties result from a wide variety of UXO. |
Данные из районов, затронутых войной, также показывают, что соответствующие потери причиняются самими разными НРБ. |
Small island developing States may benefit from assistance from the Fund. |
Эти государства могут пользоваться помощью из этого фонда. |
His delegation wished to delete the references from the preamble and from article 5. |
Делегация Уругвая выступает за исключение соответствующей ссылки из преамбулы и статьи 5. |
But that does not preclude anyone from our Group or other Groups from taking the floor on this matter. |
Однако это не исключает возможность для любой делегации из нашей группы или для других групп выступить по данному вопросу. |
124 The information on pollution from vessels was mostly taken from. |
124 Информация о загрязнении судов была взята главным образом из. |
During the fighting in the Shomali valley, women from ethnic minorities were forcibly deported from the area. |
Во время боев в долине Шомали женщины из числа этнических меньшинств были принудительно депортированы из этого района. |
The terms and definitions were taken from international standards and from the latest EU legal instruments. |
Эти термины и определения были взяты из международных стандартов и из последних нормативных документов ЕС. |
This category very often includes foreign women, especially those from southern Europe or from non-European countries. |
К этой категории очень часто относятся женщины-иностранки, особенно из южноевропейских стран или из неевропейских стран. |
There were 184 child combatants from RUF and 123 from CDF. |
В их число вошли 184 несовершеннолетних комбатанта из ОРФ и 123 - из СГО. |
Receivables from staff would be cleared prior to departure from the mission area. |
Причитающиеся суммы будут взыскиваться с сотрудников до их выезда из района миссии. |
Building consensus may result from a conscious process of deliberation or evolve gradually from several ad hoc decisions and processes. |
Возможно, что формирование консенсуса станет результатом сознательного процесса обсуждений или же он сложится постепенно из различных конкретных решений и процессов. |
In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. |
В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |
No citizen may be expelled from the country or prevented from returning to it. |
Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну . |
Prevention activities for women were funded from the regular budget and from foreign donors. |
Деятельность по профилактике заболеваний среди женщин финансируется из регулярного бюджета и за счет средств иностранных доноров. |
The share of the investment flow from the private sector increased moderately in comparison to that from public sources. |
Доля инвестиционных потоков по линии частного сектора возросла довольно умеренно по сравнению с инвестициями из государственных источников. |