Many risk being marginalized and effectively excluded from the globalization process. |
Многие из них рискуют оказаться на периферии процесса глобализации и, по сути дела, быть исключенными из него. |
Governmental experts from 18 States attended the meeting. |
В работе совещания приняли участие правительственные эксперты из 18 государств. |
An indigenous participant from Latin America reported on information and communication activities. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о работе в области информации и связи. |
Protecting groundwater from contamination should be a high priority in developmental policies and environmental protection. |
Одним из наиболее приоритетных направлений политики в области развития и охраны окружающей среды должна быть защита грунтовых вод от загрязнения. |
Four soldiers were also injured, two of whom reportedly died from their injuries. |
Также были ранены четыре солдата, двое из которых, согласно сообщениям, скончались в результате полученных ранений. |
Burundi refugee children separated from their families were also in an extremely delicate situation. |
Дети из числа бурундийских беженцев, разлученные со своими семьями, также находились в крайне сложном положении. |
Many of them were receiving bilateral assistance from his Government. |
Многие из этих стран получают помощь на двусторонней основе от правительства Японии. |
Contributions from non-governmental organizations and academic sources would also be of value. |
Информация, представляемая неправительственными организациями и получаемая из академических источников, также будет иметь ценное значение. |
Table 4 shows contributions from bilateral (OECD/DAC) countries, from developing countries, from the European Commission and from multilateral and other sources including foundations and the private sector. |
В таблице 4 приводятся данные по двусторонним взносам стран ОЭСР/КСР, развивающихся стран, Европейской комиссии, а также взносам из многосторонних и других источников, включая фонды и частный сектор. |
With reference to religious considerations, discrimination often arises from the absence of religious belief or from belief in different ethical principles, from a lack of religious freedom or from intolerance. |
Что касается религиозных соображений, то дискриминация зачастую вытекает из отсутствия религиозных убеждений или веры в различные этические принципы, из отсутствия религиозной свободы или из нетерпимости. |
Persons originating from southern Europe and north Africa were also subjected to racial attacks. |
Кроме того, выходцы из южной части Европы и Северной Африки также являются объектами нападений расистского характера. |
Nineteen French-speaking statisticians from twelve countries attended to refresh their theoretical knowledge and share practical experiences on agricultural censuses. |
В нем участвовали 19 франкоговорящих статистиков из 12 стран, перед которыми стояла цель обновить свои теоретические знания и обменяться практическим опытом по вопросам сельскохозяйственной переписи. |
Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. |
В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
Forest products obtained from sustainably managed forests may be considered to be environmentally friendly. |
Лесная продукция, получаемая из используемых на устойчивой основе лесов, может рассматриваться в качестве экологически безопасной продукции. |
The Sub-Committee noted that the expert from Argentina opposed this concept. |
Подкомитет принял к сведению, что эксперт из Аргентины выступил против этой концепции. |
Improvements may include full and global cumulation of production inputs from other beneficiaries. |
Такие улучшения могли бы включать принятие принципа полной глобальной кумуляции факторов производства, происходящих из других стран-бенефициаров. |
Legal literacy is addressed in 43 plans from all regions. |
В 43 планах из всех регионов содержатся положения, касающиеся правовой грамотности. |
Lessons learned from that experience indicate that staff work needs considerably more support by specialized consultants. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, свидетельствуют о том, что работа персонала нуждается в значительно большей поддержке со стороны консультантов-специалистов. |
In contrast, UNIDIR receives journals and publications from over 300 sources. |
С другой стороны, ЮНИДИР получает журналы и публикации из более чем 300 источников. |
MINUGUA retains characteristics and components that are essentially derived from peacekeeping. |
МИНУГУА сохраняет характеристики и компоненты, которые в основном проистекают из сферы поддержания мира. |
Many prisoners continue to escape from Cambodian prisons. |
По-прежнему велико число заключенных, совершающих побег из камбоджийских тюрем. |
A massive influx of Burundian returnees from Tanzania seems imminent. |
Судя по всему, неизбежен массовый приток бурундийцев, возвращающихся из Танзании. |
Please let me know if you have news from your capitals. |
Пожалуйста, давайте мне знать, если у вас есть вести из ваших столиц. |
It is not true that we ignore data from other sources. |
Утверждение о том, будто мы не принимаем в расчет данные из других источников, не соответствует действительности. |
Of the 149 persons naturalized in 1998, 16 had been from Japan, 20 from China, 2 from the United States and 19 from other countries. |
Из 149 лиц, натурализованных в 1998 году, 16 были из Японии, 20 - из Китая, 2 - из Соединенных Штатов и 19 - из других стран. |