| Many risk being marginalized and effectively excluded from the globalization process. | Многие из них рискуют оказаться на периферии процесса глобализации и, по сути дела, быть исключенными из него. |
| Governmental experts from 18 States attended the meeting. | В работе совещания приняли участие правительственные эксперты из 18 государств. |
| An indigenous participant from Latin America reported on information and communication activities. | Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о работе в области информации и связи. |
| Protecting groundwater from contamination should be a high priority in developmental policies and environmental protection. | Одним из наиболее приоритетных направлений политики в области развития и охраны окружающей среды должна быть защита грунтовых вод от загрязнения. |
| Four soldiers were also injured, two of whom reportedly died from their injuries. | Также были ранены четыре солдата, двое из которых, согласно сообщениям, скончались в результате полученных ранений. |
| Burundi refugee children separated from their families were also in an extremely delicate situation. | Дети из числа бурундийских беженцев, разлученные со своими семьями, также находились в крайне сложном положении. |
| Many of them were receiving bilateral assistance from his Government. | Многие из этих стран получают помощь на двусторонней основе от правительства Японии. |
| Contributions from non-governmental organizations and academic sources would also be of value. | Информация, представляемая неправительственными организациями и получаемая из академических источников, также будет иметь ценное значение. |
| Table 4 shows contributions from bilateral (OECD/DAC) countries, from developing countries, from the European Commission and from multilateral and other sources including foundations and the private sector. | В таблице 4 приводятся данные по двусторонним взносам стран ОЭСР/КСР, развивающихся стран, Европейской комиссии, а также взносам из многосторонних и других источников, включая фонды и частный сектор. |
| With reference to religious considerations, discrimination often arises from the absence of religious belief or from belief in different ethical principles, from a lack of religious freedom or from intolerance. | Что касается религиозных соображений, то дискриминация зачастую вытекает из отсутствия религиозных убеждений или веры в различные этические принципы, из отсутствия религиозной свободы или из нетерпимости. |
| Persons originating from southern Europe and north Africa were also subjected to racial attacks. | Кроме того, выходцы из южной части Европы и Северной Африки также являются объектами нападений расистского характера. |
| Nineteen French-speaking statisticians from twelve countries attended to refresh their theoretical knowledge and share practical experiences on agricultural censuses. | В нем участвовали 19 франкоговорящих статистиков из 12 стран, перед которыми стояла цель обновить свои теоретические знания и обменяться практическим опытом по вопросам сельскохозяйственной переписи. |
| Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. | В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
| Forest products obtained from sustainably managed forests may be considered to be environmentally friendly. | Лесная продукция, получаемая из используемых на устойчивой основе лесов, может рассматриваться в качестве экологически безопасной продукции. |
| The Sub-Committee noted that the expert from Argentina opposed this concept. | Подкомитет принял к сведению, что эксперт из Аргентины выступил против этой концепции. |
| Improvements may include full and global cumulation of production inputs from other beneficiaries. | Такие улучшения могли бы включать принятие принципа полной глобальной кумуляции факторов производства, происходящих из других стран-бенефициаров. |
| Legal literacy is addressed in 43 plans from all regions. | В 43 планах из всех регионов содержатся положения, касающиеся правовой грамотности. |
| Lessons learned from that experience indicate that staff work needs considerably more support by specialized consultants. | Уроки, извлеченные из этого опыта, свидетельствуют о том, что работа персонала нуждается в значительно большей поддержке со стороны консультантов-специалистов. |
| In contrast, UNIDIR receives journals and publications from over 300 sources. | С другой стороны, ЮНИДИР получает журналы и публикации из более чем 300 источников. |
| MINUGUA retains characteristics and components that are essentially derived from peacekeeping. | МИНУГУА сохраняет характеристики и компоненты, которые в основном проистекают из сферы поддержания мира. |
| Many prisoners continue to escape from Cambodian prisons. | По-прежнему велико число заключенных, совершающих побег из камбоджийских тюрем. |
| A massive influx of Burundian returnees from Tanzania seems imminent. | Судя по всему, неизбежен массовый приток бурундийцев, возвращающихся из Танзании. |
| Please let me know if you have news from your capitals. | Пожалуйста, давайте мне знать, если у вас есть вести из ваших столиц. |
| It is not true that we ignore data from other sources. | Утверждение о том, будто мы не принимаем в расчет данные из других источников, не соответствует действительности. |
| Of the 149 persons naturalized in 1998, 16 had been from Japan, 20 from China, 2 from the United States and 19 from other countries. | Из 149 лиц, натурализованных в 1998 году, 16 были из Японии, 20 - из Китая, 2 - из Соединенных Штатов и 19 - из других стран. |