| An additional 648 children from AUC were demobilized on an individual basis from 1999 to 2008. | В период с 1999 по 2008 год еще 648 детей было демобилизовано из АУК на индивидуальной основе. |
| Two panellists from countries benefiting from the COMPAL programme pointed out that COMPAL had facilitated the exchange of experiences and cooperation between competition agencies. | Два участника дискуссионной группы из стран, являющихся бенефициарами программы КОМПАЛ, отметили, что данная программа способствует обмену опытом и сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции. |
| There were 200 participants from all continents, including a large number of speakers from various United Nations bodies. | В конференции приняли участие 200 человек со всех континентов, включая многочисленных ораторов из различных органов Организации Объединенных Наций. |
| Already, wood residues from felling and processing make up more than half of the total biomass removed from forests. | В настоящее время более половины биомассы, изымаемой из лесов, уходит в древесные отходы на этапах лесозаготовки и переработки древесины. |
| Participants from 190 civil society organizations from 64 countries contributed their success stories in creating an enabling environment for an inclusive society. | Участники, представлявшие 190 организаций гражданского общества из 64 стран, поделились своим успешным опытом создания условий для формирования инклюзивного общества. |
| In 1997 - 2008, Estonia received asylum applications from 140 foreigners from 28 countries. | За период 1997-2008 годов Эстония получила ходатайства о предоставлении убежища от 140 иностранцев из 28 стран. |
| In the ensuing discussion, an observer noted that data on volumes of pesticides imported or used were missing from the notification from Canada. | В ходе последовавшего обсуждения один из наблюдателей заметил, что в уведомлении Канады отсутствуют данные об объемах ввозимых или используемых пестицидов. |
| This requires an adequate level of financial resources both from the regular budget and from extrabudgetary resources. | Для этого требуется выделение надлежащего объема финансовых ресурсов из регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
| Learn from others 40. Countries wanting to modernize their administration increasingly start by learning from others. | Страны, желающие модернизировать свою административную систему, все чаше начинают извлекать уроки из опыта других. |
| Additionally, UNIFEM recorded increased support from 19 countries from all regions. | Кроме того, 19 стран из различных регионов увеличили размеры помощи ЮНИФЕМ. |
| An engineering company from Indonesia and medical personnel from Argentina are expected to deploy this summer. | Ожидается, что нынешним летом в стране будут развернуты инженерная рота из Индонезии и медицинский персонал из Аргентины. |
| The term can be used to denote any dust from cement kilns, such as that coming from bypass systems. | Термин также может использоваться для обозначения любой пыли из цементных печей, например, поступающей из байпасной системы. |
| The majority of combatants (an estimated 16,000) from the Chadian opposition armed groups have returned to Chad from neighbouring countries. | Большинство комбатантов (по оценкам, 16000 человек) из состава вооруженных сил чадской оппозиции возвратились в Чад из соседних стран. |
| New systems that do not require immediate actions from the driver are excluded from the scope. | Новые системы, не требующие немедленной реакции со стороны водителя, исключены из сферы действия. |
| The mercury is condensed separately from the water and hydrocarbons and can be removed from the process. | Ртуть конденсируется отдельно от воды и углеводородов и может быть удалена из процесса. |
| Further environmental benefits to be reaped from a green economy can flow from the sustainable use of ecosystem services. | Дальнейшие экологические выгоды из "зеленой экономики" могут быть извлечены на основе устойчивого использования экосистемных услуг. |
| Much of the marine litter from land-based sources results from unsustainable production and consumption and poor waste management. | Поступление в море мусора из находящихся на суше источников происходит вследствие неустойчивого производства и потребления и ненадлежащего регулирования отходов. |
| He added that the migration of workers from Libya and the movement of armed elements from the former regime have grave regional implications. | Он добавил, что миграция трудящихся из Ливии и перемещение вооруженных элементов, поддерживавших бывший режим, имеют серьезные региональные последствия. |
| Elected members also can learn from one another and benefit from shared information and ideas. | Избранные члены могут также учиться друг у друга, извлекая пользу из обмена информацией и идеями. |
| All leaders of the 11 rebel factions who came from outside the country were originally from Darfur. | Все руководители 11 мятежных группировок, прибывшие на переговоры из-за рубежа, изначально были выходцами из Дарфура. |
| For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. | К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
| Developing countries not benefiting from preferences seek to improve market access conditions to increase exports and benefit from higher prices. | Развивающиеся страны, не пользующиеся преференциями, пытаются улучшить условия доступа к рынкам, чтобы увеличить объемы экспорта и извлечь выгоду из более высоких цен. |
| For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. | Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников. |
| Representatives from two new ports from Argentina and Colombia also attended the meeting and participated in the discussions for a plan of action. | Представители двух новых портов-участников из Аргентины и Колумбии также присутствовали на совещании и участвовали в обсуждении плана действий. |
| Socio-economic progress results from a fuller realization of these assets, and the creation of value from existing resources and factors. | З. Социально-экономический прогресс прямо зависит от более полного использования этих активов и от создания стоимости, исходя из существующих ресурсов и факторов производства. |