An additional 648 children from AUC were demobilized on an individual basis from 1999 to 2008. |
В период с 1999 по 2008 год еще 648 детей было демобилизовано из АУК на индивидуальной основе. |
Two panellists from countries benefiting from the COMPAL programme pointed out that COMPAL had facilitated the exchange of experiences and cooperation between competition agencies. |
Два участника дискуссионной группы из стран, являющихся бенефициарами программы КОМПАЛ, отметили, что данная программа способствует обмену опытом и сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции. |
There were 200 participants from all continents, including a large number of speakers from various United Nations bodies. |
В конференции приняли участие 200 человек со всех континентов, включая многочисленных ораторов из различных органов Организации Объединенных Наций. |
Already, wood residues from felling and processing make up more than half of the total biomass removed from forests. |
В настоящее время более половины биомассы, изымаемой из лесов, уходит в древесные отходы на этапах лесозаготовки и переработки древесины. |
Participants from 190 civil society organizations from 64 countries contributed their success stories in creating an enabling environment for an inclusive society. |
Участники, представлявшие 190 организаций гражданского общества из 64 стран, поделились своим успешным опытом создания условий для формирования инклюзивного общества. |
In 1997 - 2008, Estonia received asylum applications from 140 foreigners from 28 countries. |
За период 1997-2008 годов Эстония получила ходатайства о предоставлении убежища от 140 иностранцев из 28 стран. |
In the ensuing discussion, an observer noted that data on volumes of pesticides imported or used were missing from the notification from Canada. |
В ходе последовавшего обсуждения один из наблюдателей заметил, что в уведомлении Канады отсутствуют данные об объемах ввозимых или используемых пестицидов. |
This requires an adequate level of financial resources both from the regular budget and from extrabudgetary resources. |
Для этого требуется выделение надлежащего объема финансовых ресурсов из регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
Learn from others 40. Countries wanting to modernize their administration increasingly start by learning from others. |
Страны, желающие модернизировать свою административную систему, все чаше начинают извлекать уроки из опыта других. |
Additionally, UNIFEM recorded increased support from 19 countries from all regions. |
Кроме того, 19 стран из различных регионов увеличили размеры помощи ЮНИФЕМ. |
An engineering company from Indonesia and medical personnel from Argentina are expected to deploy this summer. |
Ожидается, что нынешним летом в стране будут развернуты инженерная рота из Индонезии и медицинский персонал из Аргентины. |
The term can be used to denote any dust from cement kilns, such as that coming from bypass systems. |
Термин также может использоваться для обозначения любой пыли из цементных печей, например, поступающей из байпасной системы. |
The majority of combatants (an estimated 16,000) from the Chadian opposition armed groups have returned to Chad from neighbouring countries. |
Большинство комбатантов (по оценкам, 16000 человек) из состава вооруженных сил чадской оппозиции возвратились в Чад из соседних стран. |
New systems that do not require immediate actions from the driver are excluded from the scope. |
Новые системы, не требующие немедленной реакции со стороны водителя, исключены из сферы действия. |
The mercury is condensed separately from the water and hydrocarbons and can be removed from the process. |
Ртуть конденсируется отдельно от воды и углеводородов и может быть удалена из процесса. |
Further environmental benefits to be reaped from a green economy can flow from the sustainable use of ecosystem services. |
Дальнейшие экологические выгоды из "зеленой экономики" могут быть извлечены на основе устойчивого использования экосистемных услуг. |
Much of the marine litter from land-based sources results from unsustainable production and consumption and poor waste management. |
Поступление в море мусора из находящихся на суше источников происходит вследствие неустойчивого производства и потребления и ненадлежащего регулирования отходов. |
He added that the migration of workers from Libya and the movement of armed elements from the former regime have grave regional implications. |
Он добавил, что миграция трудящихся из Ливии и перемещение вооруженных элементов, поддерживавших бывший режим, имеют серьезные региональные последствия. |
Elected members also can learn from one another and benefit from shared information and ideas. |
Избранные члены могут также учиться друг у друга, извлекая пользу из обмена информацией и идеями. |
All leaders of the 11 rebel factions who came from outside the country were originally from Darfur. |
Все руководители 11 мятежных группировок, прибывшие на переговоры из-за рубежа, изначально были выходцами из Дарфура. |
For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. |
К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
Developing countries not benefiting from preferences seek to improve market access conditions to increase exports and benefit from higher prices. |
Развивающиеся страны, не пользующиеся преференциями, пытаются улучшить условия доступа к рынкам, чтобы увеличить объемы экспорта и извлечь выгоду из более высоких цен. |
For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. |
Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников. |
Representatives from two new ports from Argentina and Colombia also attended the meeting and participated in the discussions for a plan of action. |
Представители двух новых портов-участников из Аргентины и Колумбии также присутствовали на совещании и участвовали в обсуждении плана действий. |
Socio-economic progress results from a fuller realization of these assets, and the creation of value from existing resources and factors. |
З. Социально-экономический прогресс прямо зависит от более полного использования этих активов и от создания стоимости, исходя из существующих ресурсов и факторов производства. |