| Data from these regions show that change in catch from peak year to 1992 ranged from 2 to 10 per cent. | Согласно поступившей из этих регионов информации, зарегистрировано снижение улова по сравнению с пиковым годом в 1992 году от 2 до 10 процентов. |
| Consumers can choose from a wide range of goods and services, free from spatial and temporal limitations, and benefit from price reduction. | Потребители могут делать выбор из широкого набора товаров и услуг без ограничений в расстоянии и во времени и пользоваться снижением цен. |
| Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. | Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
| The net contributor country classification of the Caribbean Non-Self-Governing Territories precludes most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. | Включение карибских несамоуправляющихся территорий в категорию стран-чистых доноров лишило бы большинство из них возможности получать безвозмездную помощь от ПРООН. |
| The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. | Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
| It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. | В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
| Within the United Nations Stabilization Mission in Haiti, we have a large contingent from regional countries alongside contingents from other friendly countries from other regions. | В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити мы имеем большой контингент из региональных стран, наряду с контингентами других дружественных стран из других регионов. |
| It was attended by policymakers and representatives from military and law enforcement agencies and from women's non-governmental organizations from all 16 Pacific Islands Forum countries. | В нем принимали участие директивные работники и представители военных и правоохранительных учреждений и женских неправительственных организаций из всех 16 стран Форума Тихоокеанских островов. |
| Stakeholders from throughout the region participated, many coming from civil society, research and education organizations as well from the business community. | В его работе приняли участие ключевые партнеры из региона, причем многие из них, представляли гражданское общество, исследовательские и учебные организации, а также деловые круги. |
| Projects were funded from the budget of the AG as well as from voluntary contributions from participating States and private companies. | Проекты финансируются из бюджета ГС, а также за счет добровольных взносов государств-участников и частных компаний. |
| The most recent show included works from five artists from Liechtenstein and five Austrian artists from the surrounding region of Vorarlberg. | На одной из последних таких выставок были представлены работы пяти художников из Лихтенштейна и пяти австрийских художников из соседнего района Форарльберг. |
| Many of these new posts are funded from voluntary contributions and from the share of proceeds from clean development mechanism and joint implementation projects. | Многие из этих новых должностей финансируются за счет добровольных взносов и части поступлений от проектов в рамках механизма чистого развития и проектов совместного осуществления. |
| Participants come from ministries of economics and finance and enterprise support services, as well as from economic committees of parliaments, and include a number of entrepreneurs from relevant countries. | Участники представляют министерства экономики и финансов и службы поддержки предприятий, а также экономические комитеты парламентов, среди них имеется и ряд предпринимателей из соответствующих стран. |
| It was anticipated that other requirements for equipment would be met from transfer of available stocks from UNPF and from the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Предусматривалось, что другие потребности в оборудовании будут удовлетворены путем передачи имеющихся запасов из МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| UNAFEI conducted training courses and seminars on various forms of transnational crime, involving participants not only from the Asia and Pacific region but also from developing countries from other regions. | ЮНАФЕЙ организует учебные курсы и семинары по различным формам транснациональной преступности, в которых участвуют представители не только стран Азиатско-Тихоокеанского региона, но и развивающихся стран из других регионов. |
| Foreign direct investment from emerging economies in least developed countries is growing at a faster rate than that from traditional partners, especially from China, India and Malaysia. | В настоящее время приток прямых иностранных инвестиций, поступающих в наименее развитые страны из новых формирующихся рыночных экономик, особенно из Индии, Китая и Малайзии, растет быстрее, чем из традиционных стран-партнеров. |
| As I understood from conversations, from your official statements, from our informal talks, the Conference supports the high-level meeting. | Как я понял из разговоров, из ваших официальных заявлений, из наших неформальных бесед, Конференция поддерживает совещание высокого уровня. |
| Both are answering questions from those bodies and from other sources, including from the media, interested publics, experts and NGOs. | Оба они отвечают на вопросы, поступающие от этих органов и из других источников, включая средства массовой информации, заинтересованную общественность, экспертов и НПО. |
| According to recent data from the transitional Government, from 1 March 2002 to 14 July 2002, 1,266,343 refugees returned from neighbouring countries. | Согласно последней имеющейся у переходного правительства информации, с 1 марта по 14 июля 2002 года из соседних стран вернулись 1266343 беженца. |
| The benefits are financed from the extrabudgetary Employment Fund, which is formed from obligatory deductions from the wage fund by enterprises of all types of ownership. | Финансируются из внебюджетного Фонда содействия занятости, формируемого за счет обязательных отчислений из фонда оплаты труда предприятиями всех форм собственности. |
| The reductions between 1990 and 2000 are due to significantly decreased emissions from stationary combustion in power plants, from industry and from residential heating. | Снижение выбросов в период 1990-2000 годов было достигнуто главным образом благодаря значительному сокращению выбросов из стационарных источников на электростанциях, в промышленности и в секторе бытового отопления. |
| The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. | Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
| Most of the data from other media in the region were retrieved from published literature emanating from individual research activities and therefore can only be used for indicative purposes. | 12 Большинство данных по другим средам в регионе были получены из опубликованной литературы об эпизодических исследованиях и поэтому могут использоваться лишь в ориентировочных целях. |
| Those sessions are attended by hundreds of officials and experts from relevant ministries, agencies and research institutions from member countries and from participating organizations. | В работе этих заседаний участвуют сотни должностных лиц и экспертов из соответствующих министерств, ведомств и научно-исследовательских институтов стран-членов и должностные лица и эксперты из участвующих организаций. |
| The University revenue for operating expenses comes from investment income derived from its Endowment Fund or from annual voluntary contributions of Governments, agencies, international organizations, foundations and others. | Поступления Университета для целей покрытия оперативных расходов происходят за счет доходов от капиталовложений, производимых из его Дотационного фонда, или за счет ежегодных добровольных взносов правительств, учреждений, международных организаций, фондов и других субъектов. |