| The report describes measures to combat violence against women from ethnic minorities. | В докладе говорится о мерах, принимаемых в целях борьбы с насилием в отношении женщин из числа этнических меньшинств. |
| The attached Tables from the 2003 demographic and Health survey report provides more information. | В прилагаемых таблицах, взятых из материалов обследования народонаселения и состояния здоровья 2003 года, приводится более подробная информация. |
| Perspectives and proposals from Indigenous Women in Traditional Social Frameworks. | Мнения и предложения женщин из числа коренного населения относительно норм традиционного права. |
| Increased registration of local vendors from developing countries would increase their prospects. | Расширение регистрации местных поставщиков из развивающихся стран повысит их шансы на участие в закупочной деятельности. |
| Work is ongoing to involve women from the national minorities in decision-making. | В настоящее время проводится работа по вовлечению женщин из числа национальных меньшинств в процессы принятия решений. |
| This phase incorporated additional cultural support, including consultants from the Aboriginal community. | На этом этапе предусматривалась также дополнительная помощь по изучению культуры, в частности путем привлечения консультантов из аборигенной общины. |
| Beneficiaries: Practitioners from developing-country offices responsible for producing official ICT statistics at the national level. | Бенефициары: Специалисты-практики из компетентных органов развивающихся стран, которые отвечают за подготовку официальной статистики по вопросам ИКТ на национальном уровне. |
| This claim may seem audacious from someone who has later fled. | Такое заявление из уст человека, который впоследствии совершил побег, может показаться дерзким. |
| Information derived from the Database will always be on groups. | Информация, поступающая из базы данных, во всех случаях будет представляться по группам. |
| Exports from the region held up slightly. | При этом экспорт из стран региона вырос лишь незначительно. |
| Living free from the threat of armed violence is a basic human need. | Возможность жить, не подвергаясь угрозе вооруженного насилия, представляет собой одну из основных человеческих потребностей. |
| Either spouse might request maintenance from the other. | Любой из супругов может потребовать выплаты ему другим супругом материального обеспечения. |
| As at 1 July 2006, the total number of refugees in Ukraine was approximately 2,300, of whom 1,800 originated from Asia, 318 from Africa, 150 from Europe and 16 from other countries. | По состоянию на 1 июля 2006 года в Украине насчитывалось около 2300 беженцев, из которых 1800 - уроженцы Азии, 318 - Африки, 150 - Европы и 16 - из других стран. |
| In 2002, over 27,000 children arrived from the areas affected by radiation from Chernobyl, over 2,500 from other Eastern European countries, and over 300 from Africa and the Middle East. | В 2002 году Италию посетили более 27000 детей из районов, пострадавших в результате чернобыльской аварии, более 2500 детей из стран Восточной Европы и более 300 детей из стран Африки и Ближнего Востока. |
| Advances from member States; transfers from the Printing Fund surpluses; transfers from 1982 cash surplus; transfers from Exchange Reserve Fund in 1988 (see table 3). | Авансы от государств-членов; избыточные средства, переводимые из Печатного фонда; переведенный остаток наличных средств за 1982 год; средства, переведенные из Валютного резервного фонда в 1998 году (см. таблицу 3). |
| It must seek financial assistance from Governments, NGOs and philanthropic foundations. | Он должен обеспечивать свое финансирование за счет средств из государственных и негосударственных источников и благотворительных фондов. |
| Participants included 2,000 students from 56 schools. | На этой лекции присутствовало 2000 учащихся из 56 школ. |
| Currently, assessed funding from the peacekeeping budget must continue to finance crucial peace-building activities. | В настоящее время начисленные ассигнования из бюджета для деятельности по поддержанию мира должны и впредь предназначаться для финансирования важнейших мероприятий в области миростроительства. |
| In the biennium 2001-2002, UNIDIR hosted 27 interns from 22 countries. | В течение двухгодичного периода 2001 - 2002 годов ЮНИДИР принял 27 стажеров из 22 стран. |
| RIS is a network of institutions from both India and other countries. | ИИС представляет собой сеть учреждений как из Индии, так и из других стран. |
| National competitive examinations could facilitate the recruitment of qualified candidates from underrepresented countries. | Г-н Кристенсен подчеркивает, что проведение национальных конкурсов могло бы способствовать набору квалифицированных кандидатов из недопредставленных стран. |
| Employment difficulties faced by older workers often derive from an insufficient level of skills. | Трудности с получением работы, с которыми сталкиваются работники старших возрастов, часто проистекают из недостаточного уровня знаний. |
| Collective sample taken temporarily from a lot during conformity check inspection. | В ходе проверки соответствия из той или иной партии временно отбирается представительная проба. |
| It was attended by approximately 40 participants mainly from South-East Asia. | В этом семинаре принимали участие почти 40 представителей, главным образом из стран Юго-Восточной Азии. |
| Regrettably, not many experts from developed countries had attended. | К сожалению, в нем приняли участие немногие эксперты из развитых стран. |