| The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. | Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. | В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом. |
| The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. | Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
| A compilation of excerpts from the Committee's recommendations on each of those countries is available from the Secretariat. | Компиляцию выдержек из рекомендаций Комитета по каждой из этих стран можно получить в Секретариате. |
| Sources for most such funds come from earmarked taxes and receipts from sales of forest products. | Средства для большинства таких фондов поступают из целевых налогов и выручки от продажи лесопродуктов. |
| Another expert from Finland - chosen from the Romani population - participates in the activities of the Group. | В деятельности группы также участвует еще один эксперт из Финляндии, который был выбран в качестве представителя населения рома. |
| Many other ethnic Croats, refugees from the early years of the war, have returned from third countries. | Многие другие этнические хорваты, которые стали беженцами еще в первые годы войны, возвратились из третьих стран. |
| He wished to know how many missions the Special Mission had undertaken to Afghanistan during 1997, both from Islamabad and from Headquarters. | Он хотел бы знать, сколько поездок было организовано Специальной миссией в Афганистан в 1997 году из Исламабада и Центральных учреждений. |
| He was concerned to note that budgetary constraints prevented Procurement Division staff from travelling away from Headquarters. | Он с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ограничения препятствуют сотрудникам Отдела закупок совершать поездки из Центральных учреждений. |
| Many of the displaced from Mambasa are originally from Bunia or other towns ravaged by the ethnic conflict between Hema and Lendu. | Многие из лиц, перемещенных из Мамбасы, проживали ранее в Буниа или других городах, разрушенных в результате этнического конфликта между хема и ленду. |
| The Panel further notes that KUFPEC has deducted from its claim the proceeds received from the sale of the damaged assets. | Группа далее отмечает, что "КУФПЭК" вычла из суммы своей претензии выручку от продажи поврежденного имущества. |
| Japan had already exempted virtually all industrial imports from least developed countries from tariffs and GSP ceilings. | Япония уже отказалась от применения тарифов и предельных ставок ВСП в отношении практически всей промышленной продукции, импортируемой из наименее развитых стран. |
| The arms were delivered from various Russian regions, and also from elements of Russian armed forces deployed in other States. | Вооружения поставлялись из разных регионов России, а также частей ее вооруженных сил, размещенных на территории других государств. |
| Students and teachers mostly use textbooks and other didactic materials in German either from Austria or from Germany. | Учащиеся и учителя используют, главным образом, учебники и другие учебные материалы на немецком языке, поступившие из Австрии или Германии. |
| In addition to scientists from the ESA countries, research teams from the United States and Japan also took part in this project. | Помимо ученых из стран ЕКА в данном проекте принимали также участие исследовательские группы из Соединенных Штатов и Японии. |
| Eight specialists from developing countries benefited from a long-term fellowship programme on navigation and related applications. | Восемь специалистов из развивающихся стран приняли участие в долгосрочной программе стажировок по аэронавигации и смежным дисциплинам . |
| The Forum was attended by some 1,500 participants from over 80 countries with ministerial-level representation from a number of States. | В работе Форума приняли участие примерно 1500 представителей из более чем 80 стран, причем ряд государств был представлен на уровне министров. |
| Seventy participants from government and civil society from 12 countries, as well as representatives of United Nations organizations, attended. | В работе семинара участвовали 70 представителей правительственных органов и гражданского общества из 12 стран, а также представители организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| A number of representatives from international transport companies from various countries attended the Seminar. | На Семинаре присутствовали ряд представителей международных транспортных компаний из различных стран. |
| Sixty-two of those selected were considered external candidates, coming from other areas of the Secretariat or from outside the Organization. | Шестьдесят два из отобранных кандидатов считались внешними кандидатами, пришедшими из других подразделений Секретариата или из-за пределов Организации. |
| However, damage arising from carriage is excluded from the field of application of this Convention. | Однако ущерб, причиненный в результате перевозки, исключается из сферы применения этой Конвенции. |
| This is clear both from interviews in the field and from the survey. | Это явствует из ответов, полученных при проведении как бесед на местах, так и опроса. |
| Assisting developing countries in effectively responding to challenges and deriving benefits from opportunities arising from international trade will be key to pursuing this objective. | Оказание развивающимся странам помощи в эффективном решении проблем и извлечении выгод из возможностей, связанных с международной торговлей, является основным средством достижения этой цели. |
| Questions from Russia (2003/4) were collected from producers/ traders in the St. Petersburg area by the secretariat. | Вопросы из России (2003/4) были получены секретариатом от производителей/продавцов в районе Санкт-Петербурга. |