Some 50 participants from over 30 countries benefitted from the training. |
В обучении приняли участие около 50 участников более чем из 30 стран. |
Recent declines in poverty levels resulted largely from massive migration from poverty-stricken rural areas to cities and to the Russian Federation and Kazakhstan. |
Отмечаемое в последнее время снижение уровней нищеты в значительной степени объясняется массовой миграцией из неимущих сельских районов в города и в Российскую Федерацию и Казахстан. |
Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. |
Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |
Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. |
Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. |
На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
In Sweden, a cartoonist reportedly received threatening telephone calls from a Swedish-speaking man calling from Somalia. |
В Швеции в адрес одного из карикатуристов по телефону из Сомали постоянно поступали угрозы на шведском языке. |
Exports from the Russian Federation and Ukraine declined much more sharply than those from Brazil, Panama and South Africa. |
Экспорт из Российской Федерации и Украины снижался гораздо резче, чем из Бразилии, Панамы и Южной Африки. |
Scientific work is carried out in collaboration with domestic and international partners from the academic community, as well as from industry. |
Научная работа проводится в сотрудничестве с отечественными и международными партнерами из академического сообщества, а также из промышленности. |
Settlers from an illegal settlement near Nablus also attacked and destroyed water pipelines emanating from a water spring in the village of Madama. |
Поселенцы из незаконного поселения близ Наблуса также разрушили трубопровод, подающий воду из источника в деревне Мадама. |
The investigation of Friday's events is being led by the local police force from Pristina, with assistance from EULEX. |
Расследование произошедших в пятницу событий проводится местной полицией из Приштины при содействии со стороны ЕВЛЕКС. |
The participants came from a wide range of countries and from various parts of the world. |
Ее участниками стали представители широкого круга стран из различных регионов планеты. |
Twelve participants from 10 Government agencies from the four countries attended the training. |
В учебном курсе приняли участие 12 представителей из десяти правительственных учреждений четырех стран. |
The second International Space Weather Initiative workshop was held in Abuja from 17 to 21 October 2011 for participants from Europe and Africa. |
В Абудже с 17 по 21 октября 2011 года состоялся второй международный практикум Международной инициативы по космической погоде, предназначенный для участников из Европы и Африки. |
Mr. Thelin proposed removing the words "processing of" from the fourth sentence to keep the wording from being manipulated. |
Г-н Телин предлагает исключить слова "за обработку" из четвертого предложения, чтобы избежать попыток манипулировать формулировками. |
After purchasing the instrument from a European supplier, the plaintiff arranged the transport of the machine from Europe to Hong Kong. |
После приобретения данного оборудования у европейского поставщика истец организовал его транспортировку из Европы в Гонконг. |
Efforts are also being made to distinguish the use of genetically modified organisms from food ensuing from more traditional seeds. |
Предпринимаются также усилия по проведению различия между применением генетически модифицированных организмов и продовольствием, которое получено из более традиционного семенного материала. |
In some cases, it appears from their replies that the measures adopted are not consistent with the obligations arising from article 29. |
В ряде случаев полученные ответы заставляют предположить, что принимаемые меры не соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 29. |
As a consequence, some minority girls and women excluded from education suffer from high illiteracy levels. |
Как следствие этого для некоторых девочек и женщин из числа меньшинств, не получивших надлежащего доступа к образованию, характерен высокий процент неграмотности. |
Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. |
Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
It prohibits slavery and forced labour, and protects all citizens from banishment or exclusion from Singapore. |
Конституция также запрещает рабство и принудительный труд, защищает всех граждан от изгнания из Сингапура и общественной изоляции. |
The principle of universal jurisdiction should be clearly distinguished from the criminal jurisdiction of international tribunals, which was derived from their statutes. |
Следует проводить четкое различие между принципом универсальной юрисдикции и уголовной юрисдикцией международных трибуналов, что вытекает из их статутов. |
Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. |
Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе. |
Expertise can be drawn from various sources, ranging from credible online or written resources to consultation with recognized experts. |
Экспертные знания могут быть получены из различных источников, начиная от авторитетных ресурсов Интернета или печатных изданий и заканчивая консультациями с признанными экспертами. |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. |
Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
Participants from countries from the Eastern European group will be covered on a case-by-case basis. |
Участники из стран Восточноевропейской группы будут финансироваться по индивидуальной схеме. |