| Some 50 participants from over 30 countries benefitted from the training. | В обучении приняли участие около 50 участников более чем из 30 стран. |
| Recent declines in poverty levels resulted largely from massive migration from poverty-stricken rural areas to cities and to the Russian Federation and Kazakhstan. | Отмечаемое в последнее время снижение уровней нищеты в значительной степени объясняется массовой миграцией из неимущих сельских районов в города и в Российскую Федерацию и Казахстан. |
| Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. | Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |
| Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. | Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
| Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. | На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
| In Sweden, a cartoonist reportedly received threatening telephone calls from a Swedish-speaking man calling from Somalia. | В Швеции в адрес одного из карикатуристов по телефону из Сомали постоянно поступали угрозы на шведском языке. |
| Exports from the Russian Federation and Ukraine declined much more sharply than those from Brazil, Panama and South Africa. | Экспорт из Российской Федерации и Украины снижался гораздо резче, чем из Бразилии, Панамы и Южной Африки. |
| Scientific work is carried out in collaboration with domestic and international partners from the academic community, as well as from industry. | Научная работа проводится в сотрудничестве с отечественными и международными партнерами из академического сообщества, а также из промышленности. |
| Settlers from an illegal settlement near Nablus also attacked and destroyed water pipelines emanating from a water spring in the village of Madama. | Поселенцы из незаконного поселения близ Наблуса также разрушили трубопровод, подающий воду из источника в деревне Мадама. |
| The investigation of Friday's events is being led by the local police force from Pristina, with assistance from EULEX. | Расследование произошедших в пятницу событий проводится местной полицией из Приштины при содействии со стороны ЕВЛЕКС. |
| The participants came from a wide range of countries and from various parts of the world. | Ее участниками стали представители широкого круга стран из различных регионов планеты. |
| Twelve participants from 10 Government agencies from the four countries attended the training. | В учебном курсе приняли участие 12 представителей из десяти правительственных учреждений четырех стран. |
| The second International Space Weather Initiative workshop was held in Abuja from 17 to 21 October 2011 for participants from Europe and Africa. | В Абудже с 17 по 21 октября 2011 года состоялся второй международный практикум Международной инициативы по космической погоде, предназначенный для участников из Европы и Африки. |
| Mr. Thelin proposed removing the words "processing of" from the fourth sentence to keep the wording from being manipulated. | Г-н Телин предлагает исключить слова "за обработку" из четвертого предложения, чтобы избежать попыток манипулировать формулировками. |
| After purchasing the instrument from a European supplier, the plaintiff arranged the transport of the machine from Europe to Hong Kong. | После приобретения данного оборудования у европейского поставщика истец организовал его транспортировку из Европы в Гонконг. |
| Efforts are also being made to distinguish the use of genetically modified organisms from food ensuing from more traditional seeds. | Предпринимаются также усилия по проведению различия между применением генетически модифицированных организмов и продовольствием, которое получено из более традиционного семенного материала. |
| In some cases, it appears from their replies that the measures adopted are not consistent with the obligations arising from article 29. | В ряде случаев полученные ответы заставляют предположить, что принимаемые меры не соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 29. |
| As a consequence, some minority girls and women excluded from education suffer from high illiteracy levels. | Как следствие этого для некоторых девочек и женщин из числа меньшинств, не получивших надлежащего доступа к образованию, характерен высокий процент неграмотности. |
| Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. | Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
| It prohibits slavery and forced labour, and protects all citizens from banishment or exclusion from Singapore. | Конституция также запрещает рабство и принудительный труд, защищает всех граждан от изгнания из Сингапура и общественной изоляции. |
| The principle of universal jurisdiction should be clearly distinguished from the criminal jurisdiction of international tribunals, which was derived from their statutes. | Следует проводить четкое различие между принципом универсальной юрисдикции и уголовной юрисдикцией международных трибуналов, что вытекает из их статутов. |
| Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. | Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе. |
| Expertise can be drawn from various sources, ranging from credible online or written resources to consultation with recognized experts. | Экспертные знания могут быть получены из различных источников, начиная от авторитетных ресурсов Интернета или печатных изданий и заканчивая консультациями с признанными экспертами. |
| We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. | Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
| Participants from countries from the Eastern European group will be covered on a case-by-case basis. | Участники из стран Восточноевропейской группы будут финансироваться по индивидуальной схеме. |