The first immigrants came from the north-western oblasts of Russia, but gradually they started coming from more far-off places. |
Первыми иммигрантами были выходцы из северо-западных областей России, однако постепенно начался приток переселенцев из более отдаленных районов. |
Education is financed from public revenues or from private sources. |
Система образования финансируется из государственного бюджета или из частных источников. |
In Western Asia, Yemen reported efforts to integrate refugees from Africa, especially those from Somalia. |
В Западной Азии правительство Йемена сообщило о том, что оно предпринимает усилия по интеграции беженцев из стран Африки, особенно из Сомали. |
Sources of contamination include sewage from septic tanks and leaking sewer lines and chemical contaminants from fertilizers and sewage. |
К числу источников загрязнения относятся сточные воды из септических баков и протекающей системы канализации и химические загрязнители от удобрений и сточных вод. |
Nine trainees from Central and Eastern Europe have benefited from the programme. |
Этой программой воспользовались девять стажеров из Центральной и Восточной Европы. |
A cost-effective approach showed that largest reduction of primary PM should come from small combustion sources and from industrial processes. |
Один из затратоэффективных подходов свидетельствует о том, что наибольшее сокращение первичных ТЧ может быть достигнуто за счет снижения выбросов малых источников сжигания и выбросов в результате промышленных процессов. |
24 October 1998: Etienne Tshisekedi, UDPS President, was prevented from leaving the country to accept an invitation from the European Parliament. |
24 октября 1998 года: председателю СДСП Этьену Чисекеде не разрешили выехать из страны для совершения поездки по приглашению Европейского парламента. |
Project activity worldwide is financed from ACWW resources plus periodic grants from UN, aid and development agencies, and other charitable sources. |
Финансирование деятельности в рамках проектов во всем мире осуществляется за счет ресурсов ВАСЖ и субсидий периодически поступающих от Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития и из других источников средств на благотворительные цели. |
It is also apparent from the seizure report that other persons connected with smuggling remain fugitives from justice. |
Из протокола о задержании также явствует, что другие лица, связанные с контрабандой оружия, все еще находятся на свободе. |
Approximately 140,000 families benefit from such assistance from the State budget. |
Всего социальную помощь из бюджета государства получают около 140 тыс. семей. |
The resource requirements should be specified from the outset in order to allow for efficient resource mobilization from internal and external sources. |
Потребности в ресурсах должны быть определены с самого начала, с тем чтобы обеспечить эффективную мобилизацию ресурсов из внутренних и внешних источников. |
Applications were received from 31 candidates from 17 countries. |
Были получены заявления от 31 кандидата из 17 стран. |
Four Parties described projects to reduce greenhouse gas emissions from the transmission and distribution of energy produced from fossil fuels. |
Четыре Стороны представили описание проектов по уменьшению выбросов парниковых газов в результате передачи и распределения энергии, полученной из ископаемых видов топлива. |
Also, absent from the organizational chart are the various offices away from Nairobi. |
Кроме того, из схемы организационной структуры выпадают различные подразделения, расположенные вне Найроби. |
It is apparent from those endeavours that scientists from developing countries are not involved in such research activities. |
Таким образом, становится очевидным, что ученые из развивающихся стран не привлекаются к этим научно-исследовательским изысканиям. |
Altogether, 254 police and prosecutors from 34 countries in Africa and Asia have benefited from this training. |
В общей сложности обучение прошло 254 сотрудника полицейских и обвинительных органов из 34 стран Африки и Азии. |
Using information from Canada Customs, Canada produced estimates of imports from the United States and exports to the United States. |
Пользуясь информацией своего Таможенного управления, Канада рассчитывала оценки импорта из Соединенных Штатов и экспорта в Соединенные Штаты. |
Priority in establishing accurate recovery procedures should concentrate on increasing income from sources other than from members of the United Nations common system. |
При определении четких процедур возмещения расходов основное внимание должно быть обращено на более активную мобилизацию поступлений из источников помимо членов общей системы Организации Объединенных Наций. |
They identified major themes emerging from the International Conference, shared experiences from their own countries and made plans for follow-up activities. |
Они определили основные темы, вытекающие из Международной конференции, обменялись опытом своих стран и разработали планы последующей деятельности. |
This duty emanates from respect for our monuments and from our responsibility towards the international community. |
Это чувство долга проистекает из уважения к нашим культурным памятникам и нашей ответственности перед международным сообществом. |
Negotiated pledges should mobilize additional core resources for the implementation of priorities that emanate from global conferences and from new country-based or regional requirements. |
Согласованные объявленные взносы должны обеспечивать мобилизацию дополнительных основных ресурсов для реализации приоритетов, вытекающих из решений глобальных конференций, и из новых страновых или региональных потребностей. |
African workers from Zaire, Mali and Senegal were regularly deported from France. |
Африканские рабочие из Заира, Мали и Сенегала регулярно депортируются из Франции. |
Refugees, however, accounted for a smaller percentage of migrants from Asia than from Africa and Latin America. |
Вместе с тем на долю беженцев приходится меньшее число мигрантов из Азии, чем из Африки и Латинской Америки. |
Currently, Ethiopia was host to more than a quarter of a million refugees from neighbouring countries, the bulk of them from Somalia. |
В настоящее время в Эфиопии находится более четверти миллиона беженцев из сопредельных стран, главным образом из Сомали. |
It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. |
Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ. |