| Well it's predominantly because metals are very easy to recycle from other materials and from one another. | Ну это преимущественно потому что металлы очень легко перерабатывать из других материалов и друг из друга. |
| All of the iron in this foundry came from exploding stars, from gigantic explosions. | Все железо в этом литейном цеху получено из взрывающихся звезд. из гигантских взрывов. |
| In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. | По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
| The Assembly elects not from nominations received, but from the list of candidates established by the Security Council. | Ассамблея проводит выборы не из числа выдвинутых кандидатур, а из списка кандидатов, составленного Советом Безопасности. |
| The expert group is headed by two co-chairs, one from Switzerland and one from Peru. | Группу экспертов будут возглавлять два сопредседателя: один из Швейцарии и один из Перу. |
| There was a document from Italy from a source inside the Council of Ministers, a contact then deceased. | Это был документ из Италии от источника, находящегося внутри Совета министров, связь затем прервалась. |
| However, the candidate may himself or herself withdraw from the election and have his or her name removed from the list. | Однако кандидат может сам или сама отказаться от участия в выборах и просить изъять свое имя из списка. |
| Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. | Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
| They also receive considerable amounts of money from the Kingdom of Denmark and from the Danish border association. | Кроме того, община получает значительный объем средств из Королевства Дании и от датской приграничной ассоциации. |
| Thus the ash from burners and effluent from digesters can be returned to the land as fertilizers. | Так, печную золу и отработанную массу из биогазогенераторов можно возвращать в почву в качестве удобрений. |
| This has in turn deterred smaller entrepreneurs and projects from attempting to acquire funding from private international sources. | Это, в свою очередь, не позволяет более мелким предпринимателям и проектам принять меры к получению финансовых средств из частных международных источников. |
| By barring itself from hearing an expert from the country whose report was under consideration, the Committee would be depriving itself of valuable information. | Отказываясь выслушать эксперта, являющегося выходцем из страны, доклад которой находится на рассмотрении, Комитет лишает себя ценной информации. |
| Approximately two thirds of these resources are projected to come from domestic sources, and one third from the international donor community. | Предполагается, что примерно две трети этих ресурсов поступят из внутренних источников и одна треть - от международных доноров. |
| Packaging materials made entirely from processed manufactured wood are exempt from this new standard. | Этот новый стандарт не распространяется на тару, полностью изготовленную из обработанных древесных материалов. |
| It also counts on the resources from private and public sector and organizations, from supporting and other countries. | Также ожидается, что средства для ее осуществления предоставят частный и государственный сектора, а также организации из поддерживающих и других стран. |
| Separate meetings were held with both Government and private sector representatives from the British Virgin Islands and their counterparts from the region. | Были проведены отдельные встречи представителей как правительства, так и частного сектора Британских Виргинских островов с их коллегами из стран региона9. |
| As can be seen from the tables, the situation is far from satisfactory, particularly at the senior levels. | Как следует из таблиц, положение далеко от удовлетворительного, особенно на должностях старшего уровня. |
| (b) Request any information, report or expert opinion from the State of enforcement or from any reliable sources. | Ь) запрашивать у государства исполнения приговора, а также из любых достоверных источников любые сведения, доклад или экспертное заключение. |
| Driven from their lands by modern weapons, 30,000 Indians departed from the Bolivian Amazon on a long march for dignity and land. | Изгнанные со своей земли с помощью современного оружия, 30000 индейцев совершили длительный переход из бассейна Амазонки в Боливии, добиваясь защиты своего достоинства и территорий. |
| Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
| Industrial products could now be assembled in one country from components from one or more other countries. | Промышленная продукция сейчас может собираться в одной стране из компонентов, поступа-ющих из другой страны или ряда других стран. |
| It shall be possible to trigger it from the wheelhouse and from a permanently manned point. | Должна быть обеспечена возможность его включения из рулевой рубки и из места постоянной вахты экипажа. |
| For example, an organization from China had been able to benefit from foreign links established through the Trade Point Network of UNCTAD. | Например, одна организация из Китая смогла извлечь существенные выгоды из зарубежных связей, созданных благодаря Сети центров по вопросам торговли при ЮНКТАД. |
| Increasingly, information from donor countries is obtained from the OECD/DAC database. | Все чаще информация стран-доноров поступает из базы данных ОЭСР/КСР. |
| It noted the proposal made by the Special Rapporteur for the need for further information from Governments and indigenous peoples from all regions. | Она приняла к сведению предложение Специального докладчика о необходимости получения дальнейшей информации от правительств и коренных народов из всех регионов. |