| In addition, INTRAC has also requested additional secondments from other relevant government agencies. | Кроме того, ИНТРАК также обратился с просьбой об откомандировании в его распоряжение дополнительных сотрудников из других соответствующих правительственных ведомств. |
| Lessons learned from those experiences could well be applied elsewhere. | Уроки, извлеченные из опыта этих стран, вполне можно применить в других районах. |
| Three electoral staff are providing support from United Nations Headquarters. | Три сотрудника по проведению выборов оказывают помощь из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In Lithuania child day-care centres assist children from socially vulnerable families. | В Литве центры дневного ухода за детьми оказывают помощь детям из социально уязвимых семей. |
| Jahanshah Asadi Moghaddam, from Sanadaj in Kurdistan, was reportedly executed in September 1981. | Джаханшах Асади Могхаддам из поселка Санададж в Курдистане был, как сообщается, казнен в сентябре 1981 года. |
| US plywood imports from Brazil almost doubled in 2004. | Импорт фанеры США из Бразилии в 2004 году увеличился почти вдвое. |
| Particularly, UK imports from Asia expanded rapidly in 2004. | Особенно быстрыми темпами в 2004 году возрос импорт Соединенного Королевства из Азии. |
| Initiatives arising from this commitment include the Personal Safety Survey and Justice Practitioners Training. | К инициативам, вытекающим из этого обязательства, относятся обследование по вопросам личной безопасности и программа профессиональной подготовки для работников судебной системы. |
| He also welcomed Dr. Krug from WHO, Dr. Runge from the United States, Mr. Jonah from Canada and Mr. Ward from the FIA Foundation. | Он также приветствовал д-ра Крюга из ВОЗ, д-ра Ранджа из Соединенных Штатов Америки, г-на Джона из Канады и г-на Уарда из Фонда ФИА. |
| One approach has been to derive corporate responsibility from individual responsibility under international criminal law. | Один из подходов заключается в том, чтобы установить корпоративную ответственность на основе индивидуальной ответственности в соответствии с международным уголовным правом. |
| No separate amount is assigned to indigenous women from this allocation. | Из этих ассигнований никакой целевой суммы для женщин из числа коренных народов не предусмотрено. |
| They exclude $18.5 million from the regular budget. | Они не учитывают 8,5 млн. долл. США из регулярного бюджета. |
| UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. | ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
| The required funding from regular resources is estimated at $31.2 million. | По оценкам, требуемые ассигнования из регулярных ресурсов составляют 31,2 млн. долл. США. |
| Three months following return from mission or completion of activity. | В течение трех месяцев после возвращения из поездки или после завершения соответствующей деятельности. |
| People from ethnic minorities also benefited. | От этого выиграли также лица из числа этнических меньшинств. |
| Most upland ethnic minorities have little benefited from these changes. | Наибольшая часть проживающих в горных районах этнических меньшинств извлекла из этих изменений незначительную выгоду. |
| Indigenous women from all regions participate in this initiative. | В реализации этой инициативы участвуют женщины из числа коренного населения всех регионов. |
| Liquid biofuels are renewable transport fuels made from plant materials. | Жидкое биотопливо - это возобновляемый вид транспортного топлива, произведенного из растительных материалов. |
| Alcohol from sugar cane provides fuel in Brazil. | В Бразилии спирт, вырабатываемый из сахарного тростника, обеспечивает необходимое топливо. |
| The same holds for special obligations derived from these treaties, conventions and agreements. | То же самое относится к специальным обязательствам, вытекающим из этих договоров, конвенций и соглашений». |
| Access to funding from foreign sources is reportedly severely restricted. | Есть сведения, что доступ к финансированию из зарубежных источников жестко ограничен. |
| Committee members could use information from any source they deemed appropriate. | Члены Комитета могут использовать информацию из любого источника, который они сочтут приемлемым. |
| In 2003, Ireland had had 13,000 foreign children in school, including 2,000 from Nigeria, 700 from the United States, 6,000 from Germany and Spain, and 420 from China. | В 2003 году в Ирландии насчитывалось 13000 иностранных детей-школьников, в том числе 2000 - из Нигерии, 700 - из Соединенных Штатов, 6000 - из Германии и Испании и 420 - из Китая. |
| Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. | Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |