| In reports received from African countries, Pakistan was mentioned as the country from which heroin was most frequently smuggled into Africa. | В докладах, представленных африканскими странами, Пакистан упоминается в качестве страны, из которой героин наиболее часто переправляется в Африку. |
| Place names can be ancestrally inherited, emerge from the territory of a given language, or be borrowed from other languages. | Топонимы могут наследоваться из праязыка, возникать на территории распространения данного языка или заимствоваться из других языков. |
| A total of 299 scientific and technical experts from 53 developing States had benefited from that training. | В целом им воспользовались 299 научно-технических экспертов из 53 развивающихся государств. |
| Over 60 judges and Government officials attended from 29 States, representing a broad range of practical experience and perspectives from diverse legal systems. | В работе коллоквиума приняли участие свыше 60 судей и правительственных должностных лиц из 29 государств, представляющих широкий спектр практического опыта и перспектив с точки зрения различных правовых систем. |
| Weapons can be procured directly from producing factories, or from surplus stocks of the armed forces in different countries. | Оружие можно получить непосредственно с заводов-изготовителей или из избыточных запасов вооруженных сил в других странах. |
| Significantly, it decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Особо важное значение имеет то обстоятельство, что она приняла решение исключать из ОАЕ страны, если изменения в их политическом руководстве не являлись следствием демократизации избирательного процесса. |
| It decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Она приняла решение исключать из ОАЕ те страны, в которых после завершения демократического избирательного процесса не происходят изменения в политическом руководстве. |
| But people cannot be freed from poverty unless they are also free from fear. | Но людей нельзя вырвать из нищеты, не избавив их от страха. |
| No new funding obligations from the regular budget should be accepted without wide international support in order to avoid diverting resources from existing mechanisms. | Никакие обязательства по финансированию из регулярного бюджета не должны приниматься без широкой международной поддержки, для того чтобы избежать отвода ресурсов, предназначенных для существующих механизмов. |
| Most of the refugees from Montenegro are from the Sandzak region. | Большинство беженцев из Черногории - выходцы из Санджака. |
| Special political missions clearly exhibit characteristics which set them apart from other activities of the Organization financed from the regular budget. | Специальным политическим миссиям явно присущи особенности, которые выделяют их среди другой деятельности Организации, финансируемой из регулярного бюджета. |
| They exchanged practical experience gained from case studies and from negotiations. | Они обменялись практическим опытом, почерпнутым из конкретных исследований и переговоров. |
| The Academy modules were developed in consultation with policymakers and trainers from national training institutions from over 25 countries in the region. | Модули Академии были разработаны в консультации с сотрудниками директивных органов и преподавателями национальных учебных институтов из более 25 стран региона. |
| The Government intends to seek funding for these programmes from external sources and from non-governmental local sources during the year. | В течение года правительство намерено получить из внешних и местных неправительственных источников средства, необходимые для осуществления этих программ. |
| Research will be conducted through collaborative efforts by international groups of scientists from established institutions and from the contractors. | Исследования будут проводиться в рамках совместных усилий международных групп ученых из авторитетных институтов и подрядчиков. |
| There are also small refugee populations from Kenya located in Moyale and from Djibouti in the Afar National Regional State. | В стране находятся также небольшие группы беженцев из Кении, которые размещены в Мояле, и из Джибути - в Национальном региональном штате Афар. |
| Such organisations are self-reliant and are well able to fund such activities from retained earnings or to obtain investment capital from traditional sources. | Такие организации полагаются на самих себя и вполне способны финансировать такую деятельность из остающихся на предприятии поступлений или же получить инвестиционный капитал из традиционных источников. |
| Task team members comprise experts from international agencies, donor organizations and from developing and transition countries. | Члены целевых групп представлены экспертами из международных учреждений, организаций-доноров и из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties. | Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров. |
| WFP directs its activities for Western Sahara from its Country Office in Algiers, with an international and national staff also monitoring activities from Tindouf. | МПП руководит своей деятельностью в интересах Западной Сахары из странового отделения в Алжире; кроме того, международные и национальные сотрудники следят за проводимыми мероприятиями из Тиндуфа. |
| Under those systems the exclusion of secured creditors from the committee is viewed as effectively excluding them from participation in the making of important decisions. | Согласно этим системам исключение обеспеченных кредиторов из комитета рассматривается как фактическое исключение их из участия в принятии важных решений. |
| Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. | В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы. |
| In 1999 it received 285,000 successful requests from 10,000 persons from 80 countries. | В 1999 году в нем было зарегистрировано 285000 успешных запросов от 10000 человек из 80 стран. |
| Australians were drawn from many cultures, including indigenous people and migrants from over 130 countries. | Австралийская нация сформировалась из представителей многих культур, в том числе коренного населения и мигрантов из более чем 130 стран. |
| It was imperative for journalists from developing countries to be given the opportunity to benefit from the Organization's training programmes. | Настоятельно необходимо, чтобы журналисты из развивающихся стран получили возможность участвовать в проводимых Организацией программах профессиональной подготовки. |