If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. |
Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам. |
Emissions from products in the EU, EECCA and SEE as well as in North America range from 54 to 90 tons (excluding emissions from vehicles). |
Выбросы из продуктов в ЕС, ВЕКЦА и ЮВЕ, а также в Северной Америке составляют от 54 до 90 т (за исключением выбросов, связанных с автотранспортными средствами). |
The Group understands from FARDC sources that operations launched by FARDC from Bukavu would be organized in part to clear out FDLR elements from mineral-rich zones in Kalehe. |
Из источников в ВСДРК Группа узнала, что операции, разворачиваемые ВСДРК из Букаву, будут отчасти преследовать цель очистить от элементов ДСОР богатые полезными ископаемыми районы в Калехе. |
Specialized training requests (e.g., from teachers from the United Nations Association of Sweden, students from Macalester College (United States) and Kansei Gakuin University (Japan)) are regularly accommodated. |
Регулярно удовлетворяются просьбы о проведении специальных учебных занятий (например, учителей из Шведской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, студентов из Колледжа Макалестера (Соединенные Штаты) и Университета Кансей Гакуин (Япония)). |
Even if a decision was taken in principle to establish ERP systems, the funding might come from several sources, including from interested donors on a voluntary basis or from savings in the regular budget. |
Даже в случае принятия принципиального решения о создании таких сис-тем, финансирование может осуществляться из раз-личных источников, включая добровольные взносы заинтересованных доноров или экономию по регу-лярному бюджету. |
Of the cases raised by visitors from funds and programmes 80 per cent were from country offices and 20 per cent from Headquarters locations. |
Восемьдесят процентов от общего числа дел, которые были инициированы посетителями из фондов и программ, приходилось на страновые отделения, а 20 процентов - на Центральные учреждения. |
A representative from UNCTAD described its capacity-building work on standards and trade facilitation and outlined a number of fundamental capacity building questions arising from its interactions with government officials from developing countries. |
Представитель ЮНКТАД описал ее работу по укреплению потенциала в области стандартов и упрощения процедур торговли и осветил ряд основополагающих вопросов вытекающие из ее взаимодействия с государственными должностными лицами из развивающихся стран. |
In the context of recovery from the economic and financial crisis of 2008-2009, authorities from three countries are expected to adopt measures to enhance their counter-cyclical policy instruments in line with recommendations received from ECLAC. |
Ожидается, что в контексте выхода из финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов власти трех стран примут меры по повышению эффективности своих инструментов контрциклической политики в соответствии с полученными от ЭКЛАК рекомендациями. |
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. |
И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями. |
While the majority of funding might come from domestic sources, either directly from governments or from private capital incentivized by appropriate policies, there can be international public funding for technological assistance as well. |
Хотя финансирование в основном может осуществляться из национальных источников - непосредственно правительствами или частным капиталом, мобилизованным с помощью надлежащей политики, - возможно также международное государственное финансирование технической помощи. |
A total of 34 questionnaires were returned: 22 from various ministries in 11 countries, 4 from private sector companies (freight forwarders) and 8 from partner organizations. |
В общей сложности были возвращены 34 анкеты: 22 анкеты из различных министерств 11 стран, 4 - из частных компаний (экспедиторов грузов) и 8 - из партнерских организаций. |
In addition to the health, rehabilitation, social services and disability rights professionals from the relevant States Parties, the programme also benefits from the active participation of mine survivors and other experts from international and non-governmental organisations. |
Вдобавок к специалистам сферы здравоохранения, реабилитации, социального обслуживания и прав в связи с инвалидностью из соответствующих государств-участников, эта программа также извлекает пользу из активного участия выживших минных жертв и других экспертов из международных и неправительственных организаций. |
Seventy per cent of the respondents had learned about their rights from the staff of the institution, 25 per cent from the media, and the rest from other sources. |
О наличии своих прав 70% подопечных знают от сотрудников учреждения, 25% - из средств массовой информации, остальные - из других различных источников. |
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. |
Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км. |
The vacancy arose from the appointment of the incumbent parliamentarian, from SLPP, to a ministerial position in the APC Government, and his subsequent resignation from the party. |
Вакансия образовалась в результате назначения действующего члена парламента от НПСЛ на министерский пост в правительстве ВК и его последующего выхода из партийных рядов. |
The country's revenue is derived from four main sources - import duties, tourism tax, dividends from state-owned enterprises and rent from the leasing of land. |
Страна извлекает доходы из четырех основных источников - импортные пошлины, туристический сбор, дивиденды от предприятий, находящихся в государственной собственности и плата за аренду земли. |
Furthermore, 15 Legal Researchers from 12 African countries benefited from the funding made available from the European Union, and were able to assist in the work of the Tribunal. |
Также 15 исследователей-юристов из 12 африканских стран воспользовались средствами, которые были выделены Европейским союзом, и смогли принять участие в работе Трибунала. |
The study reports that excess nitrogen and phosphorus can come from a variety of primarily land-based sources, including agricultural run-off from fertilizers, atmospheric releases from fossil fuel combustion, sewage and industrial discharges. |
Исследование сообщает, что перенасыщение азотом и фосфором может проистекать из самых различных, главным образом наземных источников, включая сельскохозяйственные стоки удобрений, атмосферные выхлопы сгоревшего топлива, канализационные и промышленные выбросы. |
That is the message that comes not from capitals, but from citizens, from our people. |
Такова мысль, которая исходит не из столиц, а от граждан, от наших людей. |
This request stems from the ministerial resolution from the thirteenth UNCTAD African Oil, Gas and Minerals Trade and Finance Conference and Exhibition in Bamako, Mali, from 10 to 13 November 2009. |
Эта просьба вытекает из резолюции министров, принятой на тринадцатой Африканской конференции и выставке ЮНКТАД по вопросам торговли и финансирования в секторе нефти, газа и минеральных ресурсов, которые проходили в Бамако, Мали, с 10 по 13 ноября 2009 года. |
The United Nations emerged from World War II; satellite technology from the Cold War; even great jazz from the Great Depression. |
Организация Объединенных Наций возникла из Второй мировой войны; спутниковая технология - из «холодной войны; даже великий джаз стал порождением Великой депрессии. |
Significant new threats have arisen as a result of the earthquake, including from former gang leaders who escaped from prisons, in some cases with uniforms and weapons stolen from the Haitian National Police. |
Из-за землетрясения возникли значительные новые угрозы, в том числе со стороны бывших лидеров бандформирований, которые сбежали из тюрем, причем в некоторых случаях с похищенной формой и оружием Гаитянской национальной полиции. |
Investments from funding countries essentially come from 60 countries, in amounts ranging from 1 to 28% of the total level of investment. |
Инвестиции финансирующих стран поступали в основном из 60 стран в суммах, составляющих от 1 до 28% всего объема инвестиций. |
Credible testimonies from various sources collected by the Group suggest that new political and military organizations may soon emerge from the shifting alliances in the eastern Democratic Republic of the Congo, creating renewed risk of regional political interference from armed groups. |
Достоверные сведения из различных источников, собранные Группой, указывают на то, что в результате изменения альянсов в Восточной части Демократической Республики Конго в скором будущем могут появиться новые политические и военные организации, что создаст новый риск регионального политического вмешательства со стороны вооруженных групп. |
The regular annual budget of the ACP Group is funded by contributions from its members and from the EU through financing agreements from the European Development Fund (EDF). |
Регулярный годовой бюджет Группы АКТ финансируется за счет взносов ее членов и ЕС на основе соглашений о финансировании из средств Европейского фонда развития (ЕФР). |