Discriminatory practices originate not only from the State, but also from deeply ingrained cultural and social practices. |
Дискриминационная практика формируется не только в результате деятельности государства, но также происходит из глубоко укоренившихся проявлений культурной и социальной практики. |
In its 2008-2009 cycle, five government officials and researchers from China, Gabon, Indonesia, Kenya and Romania benefited from that programme. |
В период ее цикла 2008 - 2009 годов этой программой воспользовались пять правительственных должностных лиц и исследователей из Китая, Габона, Индонезии, Кении и Румынии. |
Public debt is distinct from private debt in that it has to be repaid from the Government budget. |
Государственный долг отличается от долга частного сектора тем, что он подлежит погашению из государственного бюджета. |
It enabled dialogue and interaction between over 110 youth participants from diverse backgrounds from 44 countries. |
Она обеспечила более чем 110 молодым участникам из 44 стран, представлявшим самые разные слои общества, возможность для диалога и взаимодействия. |
Apart from the above, 75 international staff posts are funded from the regular budget (see table 6). |
Помимо вышеперечисленного, 75 должностей международного персонала были профинансированы из иных источников, помимо регулярного бюджета (см. таблицу 6). |
The Special Rapporteur is encouraged by the release from custody, on 21 September 2011, of two hikers from the United States of America. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи 21 сентября 2011 года двух туристов из Соединенных Штатов Америки. |
They also reported having been threatened with expulsion from university or prevented from pursuing further education as result of their activities. |
Они также сообщили, что за их деятельность им угрожали исключением из университета или лишением возможности продолжать образование. |
At the summit, ministers from several member countries engage in focused debates with decision makers from business, civil society leaders and top academics. |
В ходе этого саммита было организовано проведение тематических дискуссий с участием министров из нескольких стран-участниц, руководителей, представляющих деловые круги, лидеров гражданского общества и известных научных деятелей. |
The majority of cases resolved through ombudsman services, emanated from offices away from Headquarters and field operations, where most staff are located. |
Большинство дел, урегулированных при помощи услуг омбудсмена, исходило из отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и полевых миссий, где работает большинство сотрудников. |
Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
Reclassification from P-3 to FS of Finance Officer redeployed from UNPOS |
Реклассификация должности переведенного из ПОООНС сотрудника по финансовым вопросам класса С-З в ПС |
The description was a single wound resulting from the action of a bullet fired from a firearm. |
Описываемое представляет собой единое повреждение, возникшее от воздействия пулевого снаряда, выпущенного из огнестрельного оружия. |
Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. |
Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
These activities may be financed either from provisions within the administrative budget or from other sources. |
Эта деятельность может финансироваться за счет средств административного бюджета или из внебюджетных источников. |
The vast majority of exports from developing countries are now imported free from custom duties in developed country markets. |
В настоящее время подавляющее большинство экспортных товаров из развивающихся стран ввозится на рынки развитых стран беспошлинно. |
Representatives from universities and research institutes from different regions shared information on collaborative activities in training, capacity-building and education. |
Представители университетов и научно-исследовательских институтов из различных регионов обменялись информацией о деятельности по сотрудничеству в области подготовки кадров, наращивания потенциала и образования. |
Pore water collected from sediments during the 2008 cruise was extracted from a specifically designed pore water press and stored for analysis. |
Поровая вода, полученная из отложений во время экспедиции в 2008 году, была извлечена с помощью специально спроектированного для этого пресса и сохранена для анализа. |
The Association currently includes members from 10,000 municipalities, 100 provinces and 50 regions from 11 national members. |
В настоящее время в состав Ассоциации входят 10000 муниципалитетов, 100 провинций и 50 регионов из 11 государств-членов. |
About 500 women from Bangui and the provinces have benefited from these campaigns so far. |
На сегодняшний день эти кампании охватили около 500 женщин из Банги и префектур. |
Following a request from the Central Bureau of Statistics, UNMIS transported census staff and materials from Khartoum to Kadugli. |
В соответствии с просьбой Центрального статистического бюро МООНВС доставила из Хартума в Кадугли сотрудников, занимающихся переписью населения, и их материалы. |
Syngas is most often produced from coal, but also from biomass or municipal waste. |
Чаще всего сингаз производится из угля, но также из биомассы или коммунально-бытовых отходов. |
Representatives from 13 states and UN-SPIDER staff supported the participation of people from Bangladesh and Nepal. |
Представители из 13 штатов и сотрудники СПАЙДЕР-ООН оказали содействие участию в семинаре ряда слушателей из Бангладеш и Непала. |
Concern stemmed from the way in which such devices and explosives were typically used, rather than from their improvised nature. |
Озабоченность проистекает не из самодельного характера таких устройств, а из того, каким образом обычно используются такие устройства и взрывчатые вещества. |
An exhumation team from Belgrade took additional soil samples from a depth of 6 to 8 metres. |
Прибывшая из Белграда группа судебно-медицинских экспертов взяли с глубины 6 - 8 метров дополнительные образцы почвы. |
In Finland, grid data are compiled mainly from census type data, which are regularly updated with the data from administrative registers. |
В Финляндии источником сеточных данных в основном являются переписные данные, которые регулярно обновляются сведениями из административных регистров. |