| The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. | В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
| Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. | В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть. |
| Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. | Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
| The Forum was attended by over 120 delegates from more than 20 countries primarily from UNECE and ESCAP regions. | В работе Форума участвовали свыше 120 делегатов от более 20 стран, в основном из регионов ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
| At the same time, partnerships with Taiwan and Australia have resulted in increased visits from specialized medical teams from these countries. | В то же время вследствие развития партнерских отношений с Тайванем и Австралией из этих стран все чаще приезжают специальные медицинские бригады. |
| The proposals came from 25 Brazilian states from all the regions of the country. | Заявки поступили из 25 штатов Бразилии, расположенных во всех регионах страны. |
| Evidence from the national level, in particular from independent reports, needs to better feed into global policy dialogue. | Сведения, поступающие из стран, особенно информацию, содержащуюся в независимых докладах, необходимо использовать в глобальном политическом диалоге. |
| The definition of the criminal offence of trafficking in human beings from Article 444 is taken over from the Palermo Protocol. | Определение уголовного преступления торговли людьми в статье 444 взято из Палермского протокола. |
| The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. | В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер. |
| Appointments are mainly made from within the service, with the large majority being drawn from the Ministry of Foreign Affairs. | Назначения происходят главным образом в рамках службы, и большинство кандидатов отбираются из числа сотрудников Министерства иностранных дел. |
| The core membership of the Forum comprises of senior officials from across the Welsh Assembly Government and key representatives from external organisations. | В основной членский состав Форума входят старшие должностные лица из правительства Ассамблеи Уэльса и влиятельные представители внешних организаций. |
| Families who received money from abroad and people who owned decent housing were excluded from the programme. | Из этой Программы исключены семьи, которые получают средства из-за границы, и собственники достойного жилья. |
| The Group is open to participation from any individual or organization from all United Nations Member States. | Группа открыта для участия любых лиц или организаций из всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The meeting was attended by 12 Committee members and benefited from a number of presentations by experts from various institutions. | На совещании присутствовали 12 членов Комитета и был представлен ряд докладов, подготовленных экспертами из различных учреждений. |
| Three are Falkland Islanders, ten are from the United Kingdom and one is from New Zealand. | Три из них являются уроженцами Фолклендских островов, 10 - Соединенного Королевства и 1 - уроженцем Новой Зеландии. |
| International newspapers enter freely the Rwandan market from neighbouring countries and even from American and European countries. | Международные газеты свободно поступают на рынок Руанды из соседних стран и даже из Америки и Европы. |
| It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. | Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
| His delegation therefore suggested that candidates from unrepresented or underrepresented countries should be exempted from the proposed age limit. | Исходя из этого, его делегация предлагает, чтобы в отношении кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран было отменено действие предложенного возрастного ценза. |
| Historians and experts from Africa and from the diaspora could be encouraged to work together on projects of that nature. | Следовало бы побуждать историков и экспертов из Африки и из африканской диаспоры вести совместную работу по проектам такого характера. |
| Serbia hosted large numbers of refugees from Bosnia and Herzegovina and internally displaced persons from its southern province of Kosovo. | В Сербии находится множество беженцев из Боснии и Герцеговины и внутренне перемещенных лиц из ее южного края Косово. |
| This measurement covered both obligations stemming from EU legislation and from national measures implementing or transposing it. | Это измерение охватывает как обязательства, вытекающие из законодательства ЕС, так и из национальных мер по его осуществлению или внедрению. |
| Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. | Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |
| Unemployment benefits are financed from the money received from unemployment insurance payments. | Пособия по безработице финансируются из средств, полученных от выплаты страховых взносов по безработице. |
| The law prohibited unions from accepting grants or financial assistance from any source without the Ministry's prior approval. | Закон запрещает профсоюзам принимать пожертвования и финансовую помощь из каких бы то ни было источников без предварительного разрешения министерства. |
| One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. | Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |