The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. |
В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. |
В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть. |
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. |
Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
The Forum was attended by over 120 delegates from more than 20 countries primarily from UNECE and ESCAP regions. |
В работе Форума участвовали свыше 120 делегатов от более 20 стран, в основном из регионов ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
At the same time, partnerships with Taiwan and Australia have resulted in increased visits from specialized medical teams from these countries. |
В то же время вследствие развития партнерских отношений с Тайванем и Австралией из этих стран все чаще приезжают специальные медицинские бригады. |
The proposals came from 25 Brazilian states from all the regions of the country. |
Заявки поступили из 25 штатов Бразилии, расположенных во всех регионах страны. |
Evidence from the national level, in particular from independent reports, needs to better feed into global policy dialogue. |
Сведения, поступающие из стран, особенно информацию, содержащуюся в независимых докладах, необходимо использовать в глобальном политическом диалоге. |
The definition of the criminal offence of trafficking in human beings from Article 444 is taken over from the Palermo Protocol. |
Определение уголовного преступления торговли людьми в статье 444 взято из Палермского протокола. |
The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. |
В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер. |
Appointments are mainly made from within the service, with the large majority being drawn from the Ministry of Foreign Affairs. |
Назначения происходят главным образом в рамках службы, и большинство кандидатов отбираются из числа сотрудников Министерства иностранных дел. |
The core membership of the Forum comprises of senior officials from across the Welsh Assembly Government and key representatives from external organisations. |
В основной членский состав Форума входят старшие должностные лица из правительства Ассамблеи Уэльса и влиятельные представители внешних организаций. |
Families who received money from abroad and people who owned decent housing were excluded from the programme. |
Из этой Программы исключены семьи, которые получают средства из-за границы, и собственники достойного жилья. |
The Group is open to participation from any individual or organization from all United Nations Member States. |
Группа открыта для участия любых лиц или организаций из всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The meeting was attended by 12 Committee members and benefited from a number of presentations by experts from various institutions. |
На совещании присутствовали 12 членов Комитета и был представлен ряд докладов, подготовленных экспертами из различных учреждений. |
Three are Falkland Islanders, ten are from the United Kingdom and one is from New Zealand. |
Три из них являются уроженцами Фолклендских островов, 10 - Соединенного Королевства и 1 - уроженцем Новой Зеландии. |
International newspapers enter freely the Rwandan market from neighbouring countries and even from American and European countries. |
Международные газеты свободно поступают на рынок Руанды из соседних стран и даже из Америки и Европы. |
It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. |
Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
His delegation therefore suggested that candidates from unrepresented or underrepresented countries should be exempted from the proposed age limit. |
Исходя из этого, его делегация предлагает, чтобы в отношении кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран было отменено действие предложенного возрастного ценза. |
Historians and experts from Africa and from the diaspora could be encouraged to work together on projects of that nature. |
Следовало бы побуждать историков и экспертов из Африки и из африканской диаспоры вести совместную работу по проектам такого характера. |
Serbia hosted large numbers of refugees from Bosnia and Herzegovina and internally displaced persons from its southern province of Kosovo. |
В Сербии находится множество беженцев из Боснии и Герцеговины и внутренне перемещенных лиц из ее южного края Косово. |
This measurement covered both obligations stemming from EU legislation and from national measures implementing or transposing it. |
Это измерение охватывает как обязательства, вытекающие из законодательства ЕС, так и из национальных мер по его осуществлению или внедрению. |
Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. |
Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |
Unemployment benefits are financed from the money received from unemployment insurance payments. |
Пособия по безработице финансируются из средств, полученных от выплаты страховых взносов по безработице. |
The law prohibited unions from accepting grants or financial assistance from any source without the Ministry's prior approval. |
Закон запрещает профсоюзам принимать пожертвования и финансовую помощь из каких бы то ни было источников без предварительного разрешения министерства. |
One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. |
Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |