Twenty-five representatives from Governments, national human rights institutions and NGOs from nine Commonwealth member countries attended the meeting. |
В работе этого совещания участвовало 25 представителей правительств, национальных учреждений по правам человека и НПО из девяти стран - членов Содружества. |
This diversity stems from several waves of importation of slave labor for the plantations and indentured labor from China, India and Indonesia. |
Это разнообразие объясняется несколькими этапами ввоза рабов для обработки плантаций и наемной рабочей силы из Индии, Индонезии и Китая. |
New evidence from recent epidemiological and experimental studies will be reviewed, however, no major deviation from previous conclusions is expected. |
Будут рассмотрены новые доказательства из недавних эпидемиологических и экспериментальных исследований, однако не ожидается никакого значительного отступления от предыдущих выводов. |
The Programme should receive adequate funding from the regular budget to supplement the voluntary contributions from Member States. |
Программа должна быть обеспечена достаточным финансированием из средств регулярного бюджета в дополнение к добровольным взносам государств-членов. |
The first to come were seasonal workers from the former Yugoslavia and later there came people from Kosovo fleeing the conflicts in the Balkans. |
Первыми в страну прибыли сезонные рабочие из бывшей Югославии, затем - жители Косово, спасавшиеся от конфликтов на Балканах. |
Most FDI from that region originated from East, South and South-East Asia. |
Большая часть ПИИ из этого региона происходит из Восточной, Южной и Юго-Восточной Азии. |
A team from United Nations Headquarters is currently running a three-week course for staff officers from AU member countries in Addis Ababa. |
Группа из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время проводит в Аддис-Абебе трехнедельные курсы для штабных офицеров из стран - членов Африканского союза. |
The Tribunal's main function is to hear appeals from ministerial orders, which in practice arise from the recommendations of the Commissioner. |
Главной функцией Суда является заслушивание апелляций на распоряжения министра, которые на практике вытекают из рекомендаций комиссара. |
Considerable additional independence is provided by having representatives from organizations such as RSSB from Great Britain. |
Существенным дополнительным фактором обеспечения независимости является наличие представителей от таких организаций, как СБЖТ из Великобритании. |
The working group consisted of glass experts from governmental administrations, technical services, glass industry and automotive organizations from different countries worldwide. |
В состав этой рабочей группы входят эксперты по стекловым материалам от правительственных администраций, представители технических служб, стекольной промышленности и автомобильных организаций из различных стран. |
Three were from the World Food Programme and three from the Sudanese Red Crescent. |
Из них три являлись сотрудниками Мировой продовольственной программы, а остальные три - сотрудниками Суданского общества Красного Полумесяца. |
Saudi Arabia used data collected from the EHS to estimate the percentage of cases of each disease that resulted from the invasion and occupation. |
Для оценки доли случаев каждого заболевания, обусловленных вторжением и оккупацией, Саудовская Аравия использовала данные, взятые из ИВЗ. |
Sample materials were extracted from the core of the blocks and from their undamaged surfaces. |
Образцы были взяты из глубины строительных блоков и с их неповрежденных поверхностей. |
A total of nine interns from developing countries benefited from the grant in 2004. |
В 2004 году за счет этой субсидии были выделены средства в общей сложности девяти стажерам из развивающихся стран. |
More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. |
Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. |
Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |
He himself came from a small country striving to rise out of poverty and recover from conflict. |
Он сам родился в небольшой стране, которая пытается вырваться из тисков нищеты и прийти в себя после конфликта. |
Several cities represented by their mayors presented the multiple problems facing their cities ranging from environmental decay to pressure of unemployment on migrant workers from the countryside. |
Представители нескольких городов, представленных их мэрами, рассказали о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются их города, от разрушения окружающей среды до бремени безработицы среди трудящихся-мигрантов из сельских районов. |
The savings resulted from having acquired all needed observation equipment from the surplus stock of another mission. |
Экономия получена благодаря получению всей необходимой аппаратуры для наблюдения из избыточных запасов другой миссии. |
Until that is in place, businesses importing charcoal from Somalia should refrain from or reduce their engagement in this activity. |
В отсутствие такого регулирования и гарантий, компании, импортирующие древесный уголь из Сомали, должны воздерживаться от этой деятельности или сократить ее масштабы. |
The attendees of the Course were senior officials from agencies responsible for counter terrorism from ASEAN countries. |
В этом курсе приняли участие высокопоставленные должностные лица, представляющие учреждения по борьбе с терроризмом из стран АСЕАН. |
The footnote containing the reservation from Poland was deleted subject to confirmation from the Polish delegation. |
Сноска, содержащая оговорку Польши, была исключена из текста, но при этом необходимо получить подтверждение от делегации Польши. |
The magazine's contributors come mainly from that age group and hail from all regions of the world. |
Материалы для этого журнала готовятся главным образом этой возрастной группой из всех регионов мира. |
Funding comes from the Second Account of the CFC and from the Government of Sweden. |
Проект финансируется из средств Второго счета ОФСТ и правительства Швеции. |
A major question was how LDCs could benefit from their opportunities and from their comparative advantages in commodity sectors. |
Один из основных вопросов заключается в том, каким образом НРС могут воспользоваться своими возможностями и своими сравнительными преимуществами в секторах сырьевых товаров. |