| Senior judges from around 50 countries participated in the Symposium. | В работе этого симпозиума приняли участие старшие сотрудники судебных органов из примерно 50 стран. |
| That is particularly worrisome, because it involves obligations arising from resolutions adopted under Chapter VII. | Это особенно тревожно, поскольку речь идет об обязательствах, вытекающих из резолюций Совета, принятых на основании Главы VII Устава. |
| If not, we use the NAICS code from administrative record sources. | В случае отсутствия таковых мы будем использовать код НАИКС, взятый из источников административных записей. |
| Figure 5 shows posts financed from regular resources by appropriation line. | На диаграмме 5 указаны должности, финансируемые из регулярных ресурсов по соответствующим статьям ассигнований. |
| It brought together communications specialists from 54 countries. | В работе конференции приняли участие специалисты по вопросам информатики из 54 стран. |
| Currently the Bureau has six positions funded from the regular support budget. | В настоящее время это Бюро располагает шестью должностями, финансируемыми из регулярного бюджета вспомогательных расходов. |
| It brought together ministers of labour from all the EU candidate countries. | В ее работе участвовали министры труда из всех стран, кандидатуры которых рассматривались на предмет включения в состав Европейского союза. |
| Thirty-two persons were engaged from 23 countries. | Тридцать два сотрудника были наняты из 23 различных стран. |
| One cartographic clerk redeployed from the Military Analysis Team runs the Mapping Resources Library. | Один технический сотрудник по вопросам картографии, переведенный из Группы по анализу военных аспектов, руководит библиотекой картографических ресурсов. |
| Romania has gained much from its international interaction. | Румыния многое почерпнула для себя из сферы своих международных отношений. |
| Some MS bodies pay for samples from their budgets. | Некоторые органы, занимающиеся НР, платят за образцы из своего бюджета. |
| The drought presents a major dilemma for those considering voluntary repatriation from neighbouring countries. | Для тех, кто думает о добровольной репатриации из соседних стран, в связи с засухой возникает сложная дилемма. |
| One area that still needs improvement involves learning from past experience. | Одна из сфер, по-прежнему нуждающихся в улучшениях, подразумевает надлежащий учет опыта прошлого. |
| More than 46,000 people have been demobilized from illegal armed groups, individually or collectively. | Свыше 46000 человек были демобилизованы из состава незаконных вооруженных групп как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
| Six applications came from companies in non-Annex I Parties: three from the Asia and the Pacific region, two from the Latin America and the Caribbean region and one from the Africa region. | Шесть заявлений были представлены компаниями Сторон, не включенных в приложение I: три заявления были получены из региона Азии и Тихого океана, два - из региона Латинской Америки и Карибского бассейна и одно - из региона Африки. |
| The Fund should be automatically replenished from assessed contributions to the missions that used it. | Средства Фонда должны автоматически пополняться из начисленных взносов на содержание миссий, на развертывание которых эти средства были израсходованы. |
| Firms from developing countries themselves increasingly invest abroad. | Инвестиционной деятельностью за рубежом все более широко занимаются компании из самих развивающихся стран. |
| Forced marriages typically involve relatively young immigrants or descendants from non-western countries and foreign spouses. | Принудительные браки, как правило, заключаются между относительно молодыми иммигрантами или выходцами из незападных стран и иностранными супругами. |
| Social policy constraints stemming from globalization also seem to place women at a disadvantage. | Ограничения в области социальной политики, проистекающие из процесса глобализации, также, по-видимому, ставят женщин в невыгодное положение. |
| Cyprus hosted full-time liaison officers from 17 countries and cooperated with Interpol and other agencies. | Кипр принимал у себя штатных офицеров связи из 17 стран, и он сотрудничает с Интерполом и другими агентствами. |
| The annual UN World Television Forum was held with broadcasters from over 80 countries. | В ежегодном Всемирном телевизионном форуме Организации Объединенных Наций приняли участие представители телевизионных компаний из более чем 80 стран. |
| Costs include travel costs from Paris and Geneva. | В стоимость включены расходы на проезд из Парижа и Женевы. |
| Today, these threats derive principally from destabilization caused by poverty, injustice and marginalization. | Сегодня такие угрозы проистекают, главным образом, из дестабилизации, вызываемой нищетой, несправедливостью и изоляцией широких слоев населения. |
| Several key projection assumptions are taken from studies in Switzerland. | Несколько ключевых допущений по прогнозам взято из исследований, подготовленных в Швейцарии. |
| Coal mining releases methane from the coal and adjacent rock. | При добыче угля из угленосных формаций и прилегающих породных массивов выделяется метан. |