| However, the Panel has learned from reliable sources that both mechanisms have been prevented from making any tangible progress. | Вместе с тем, как выяснила Группа из надежных источников, этим двум механизмам не удалось достичь сколь-либо существенного прогресса. |
| A total of 1,098 children, including 48 girls, were documented to have separated from or escaped from armed groups. | Зафиксировано, что из вооруженных групп уволились или бежали в общей сложности 1098 несовершеннолетних. |
| Units from the Ministry of Interior of Georgia were also withdrawn from the region. | Подразделения министерства внутренних дел Грузии были также выведены из региона. |
| As a specialized agency, UNIDO provides its technical expertise from Headquarters with management and administrative support from its field-based staff. | Как специализированное учреждение, ЮНИДО оказывает техническую помощь из своих Центральных учреждений, тогда как сотрудники на местах обеспечивают управленческую и административную поддержку ее деятельности. |
| An IPSAS pre-implementation training was conducted by consultants from Deloitte at UNIDO Headquarters from 14 to 18 January 2008. | 14-18 января 2008 года в центральных учреждениях ЮНИДО консультантами из "Делоитте" были организованы предимплементационные учебные занятия по МСУГС. |
| Accordingly, one infantry battalion from Namibia was withdrawn from UNMIL on 7 October 2007. | Соответственно 7 октября 2007 года из состава МООНЛ был выведен один пехотный батальон из Намибии. |
| The majority comes from the Sudan, namely from Western Darfur. | Большинство остальных являются выходцами из Судана, а именно из Западного Дарфура. |
| Information from a number of sources indicates that his forces receive arms and equipment from Yemen and Eritrea. | Полученная из ряда источников информация говорит о том, что его силы получают оружие и технику из Йемена и Эритреи. |
| Empirical evidence will be obtained from case studies, but also from the UNECE Generations and Gender Programme and Gender Statistics database. | Необходимые эмпирические данные будут взяты из тематических исследований, а также из программы "Поколения и гендерные аспекты" ЕЭК ООН и базы данных гендерной статистики. |
| Other consignments have been shipped from other regional States, in particular from Yemen. | Другие партии отправляются из других государств региона, в частности из Йемена. |
| Most visitors were from Western Europe, but large numbers were from the Russian Federation and Ukraine. | Большинство посетителей были из стран Западной Европы, однако также зарегистрировано значительное количество посетителей из Российской Федерации и Украины. |
| More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. | Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. |
| The three girls managed to escape from the armed group and sought assistance from MONUC on 15 March 2008. | Девочкам удалось бежать из расположения вооруженной группы, и 15 марта 2008 года они обратились за помощью в МООНДРК. |
| Allegations of recruitment of children by armed groups have been received from all regions, particularly from the south, south-east and east. | Заявления о вербовке детей вооруженными группами поступают из всех регионов, особенно с юга, юго-востока и востока страны. |
| Some representatives said that core activities should be funded from the core budget and not from voluntary contributions. | Некоторые представители заявили, что основные мероприятия должны финансироваться из основного бюджета, а не за счет добровольных взносов. |
| Some of these men and women also benefited from home visits and follow-up care from local NGOs. | Некоторых из этих мужчин и женщин также посещали на дому и обеспечивали им последующий уход представители местных неправительственных организаций. |
| Half of the child victims were from Mindanao and 30 per cent from Luzon. | Половина из потерпевших детей приходилась на Минданао и 30 процентов - на Лусон. |
| With significant encouragement from the Chamber, 42 witnesses were eventually removed from the Prosecution witness list. | По убедительной просьбе Камеры в конечном счете из списка свидетелей обвинения были исключены 42 человека. |
| Such endeavours will require additional funds from a wider range of sources, particularly from the South. | Для осуществления таких мероприятий потребуются дополнительные средства из более широкого круга источников, особенно Юга. |
| We are particularly encouraged by the strong statements of support here today from colleagues from diverse regions. | Мы особо воодушевлены выражениями твердой поддержки, высказанными здесь сегодня коллегами из различных регионов. |
| Information on the phenomenon was obtained from law enforcement services and from the Vilnius Bureau of the International Organization for Migration. | Информация об этом виде преступности поступает из правоохранительных органов и вильнюсского бюро Международной организации по миграции. |
| Officials from the Judiciary and from the Government received training on human rights. | Должностные лица из судейского корпуса и состава правительства получают подготовку в области прав человека. |
| The elements mentioned below are taken from the Algiers Agreements and from previous reports of the Secretary-General and their annexes. | Указанные ниже элементы взяты из Алжирских соглашений и предыдущих докладов Генерального секретаря и приложений к ним. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |