| A list of humanitarian organizations benefiting from grants allocated from the Fund appears in annex 2. | Список гуманитарных организаций, пользующихся субсидиями из Фонда, содержится в приложении 2. |
| Several participants stressed that people living in extreme poverty were often excluded from social life and suffered from an isolation that was sometimes total. | Несколько участников семинара подчеркнули, что люди, живущие в крайней нищете, часто исключаются из общества и подвергаются порой полной изоляции. |
| However, as is evident from the present report, UNIFIL continued to be prevented from fulfilling its mandate. | Однако, как явствует из настоящего доклада, Силам по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат. |
| With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. | За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран. |
| In addition, the secretariat benefits from the contribution in kind of a senior scientific expert and a Junior Professional Officer from Japan. | Кроме того, секретариату были безвозмездно предоставлены старший эксперт по научным вопросам и младший сотрудник категории специалистов из Японии. |
| In many instances, recruits are arbitrarily seized from the streets or even from schools and orphanages. | Во многих случаях рекрутов произвольно забирают с улиц или даже из школ и приютов. |
| Participants in the regional workshops are DNAs from developing countries from the respective region. | Участниками региональных семинаров являются Н-НУ из развивающихся стран, представляющих соответствующий район. |
| (b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. | Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности. |
| In addition government forces are required to withdraw from areas lying within a 3-kilometre radius from the western side of the Drina. | Кроме того, правительственные силы должны быть выведены из районов, расположенных в пределах трех километров от западного берега Дрины. |
| The influx from Rwanda continued from May to the end of October with a daily average influx of some 1,500 persons. | Приток беженцев из Руанды продолжался с мая до конца октября, причем ежедневный приток составлял в среднем примерно 1500 человек. |
| UNDP is supporting this programme with substantial resources both from special funds and from the country indicative planning figure (IPF). | ПРООН оказывает этой программе поддержку, выделяя значительные ресурсы как из специальных фондов, так и по линии ориентировочного планового задания (ОПЗ) для страны. |
| Documents on the periodicity of amendments to the Recommendations have been submitted by the Experts from Germany and from Argentina. | Эксперты из Германии и Аргентины представили документы по вопросу о периодичности внесения поправок в Рекомендации. |
| Participants to the meeting included experts from military and environment sectors from 32 ECE member States and a NATO representative. | В состав участников совещания входили эксперты из военного и экологического секторов 32 государств - членов ЕЭК и один представитель НАТО. |
| UNICEF derives its income from voluntary contributions from governmental and non-governmental sources. | Поступления ЮНИСЕФ складываются из добровольных взносов правительств и из других источников. |
| Its work could have benefited from the increased participation of experts from capitals. | Ценным подспорьем в его работе могло бы стать более активное участие экспертов из столиц. |
| Two Commissioners, one from New Zealand and the other from Tokelau, were appointed during 1993. | Два уполномоченных - один из Новой Зеландии, а другой из Токелау - были назначены в 1993 году. |
| Recently, a proposal for generating electricity from polychlorinated biphenyl wastes from Japan was turned down in Myanmar. | Недавно в Мьянме было отклонено предложение, касавшееся производства электроэнергии из полихлордифениловых отходов, которые предполагалось доставлять из Японии. |
| In the middle of September, an asylum seeker from Ghana was thrown from a commuter train by four men. | В середине сентября ищущий убежища ганец был выброшен четырьмя мужчинами из пригородного поезда. |
| Refugees from that segment of population, after being expelled from Croatia, declared themselves to be Serbs, which they are in fact. | Беженцы, принадлежащие к этой группе населения, будучи изгнанными из Хорватии объявили себя сербами, которыми они фактически и являются. |
| Savings resulted from the transfer of 20 desks and 20 swivel chairs from UNPROFOR. | Экономия обусловлена тем, что 20 письменных столов и 20 вращающихся стульев были переданы из СООНО. |
| The Advisory Committee understands that the shortfall will be financed from savings from prior mandate periods. | Консультативный комитет понимает, что этот дефицит будет покрыт из средств, сэкономленных в ходе предыдущих мандатных периодов. |
| Fourteen reports were submitted by renowned professionals from medical institutions from all over the Federal Republic of Yugoslavia. | Известными специалистами из медицинских учреждений со всей Союзной Республики Югославии было представлено 14 докладов. |
| Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. | Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования. |
| The Committee received a request from the Government of Madagascar to defer the review from the forty-seventh to a future session. | Комитет получил просьбу от правительства Мадагаскара перенести рассмотрение с сорок седьмой на одну из последующих сессий. |
| When a society is emerging from war or acute turmoil, its needs are qualitatively different from those of a stable society. | Когда общество выходит из состояния войны или глубоких потрясений, его потребности качественно отличаются от потребностей стабильного общества. |