Funds for this purpose should be allocated from the State budget, and raised from international financing institutions. |
Средства на эти цели должны быть выделены из государственного бюджета, а также получены от международных финансовых учреждений. |
It was proposed that releases resulting from catastrophic events should in any case be excluded from such comparisons. |
Было предложено в любом случае исключить из таких сопоставлений данные о выбросах в результате аварий. |
Women and girl members of minority communities suffer disproportionately from lack of access to education and from high illiteracy levels. |
Женщины и девушки из общин меньшинств больше, чем другие страдают от отсутствия доступа к образованию, и среди них наблюдаются высокие уровни неграмотности. |
A similar three-day programme was conducted in Ulaanbaatar from 6 to 8 October 2008 for researchers and research managers from the Mongolian Academy of Sciences. |
Аналогичная трехдневная программа была проведена в Улан-Баторе 6-8 октября 2008 года для исследователей и руководителей НИОКР из Монгольской академии наук. |
Patterns of State responsibility normally evolve from obligations arising from conduct prohibited by international law. |
Категории ответственности государств, как правило, вытекают из обязательств, связанных с поведением, запрещенным международным правом. |
Significant numbers of IDPs from southern Somalia travel regularly from the south to Galkaayo and onwards to Bosaso in search of work. |
Многочисленные ВПЛ из южных районов Сомали регулярно перемещаются с юга в Галкайо и далее в Босасо в поисках работы. |
A number of important considerations could be drawn from the seminar and from the discussions in the Council. |
Из итогов семинара и обсуждений в Совете можно извлечь ряд важных выводов. |
Includes waste from all origins and from all economic activity sectors. |
Включают отходы любого происхождения и из всех секторов экономической деятельности. |
Trafficking occurs both in-country, mainly from rural to urban centres, and from and to neighbouring countries. |
Такая торговля происходит как внутри стран, главным образом из сельской местности, в направлении городских центров, так и на международном уровне. |
Miss Durrant: I wish to join others in welcoming our new colleagues from Tunisia and from Bosnia and Herzegovina. |
Г-жа Даррант: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам в выражении приветствий нашим новым коллегам из Туниса и Боснии и Герцеговины. |
LLINs are produced from polymers derived from petroleum. |
ОИСДП производятся из полимеров, получаемых из нефти. |
The President also held meetings with delegations from various universities, institutions and NGOs from different parts of the world. |
Председатель также провел встречи с делегациями из различных университетов и институтов и неправительственных организаций из разных стран мира. |
The United Nations Detention Facilities admitted 12 detained witnesses from Rwanda and one from Mali. |
В следственный изолятор Организации Объединенных Наций поступило 12 задержанных из Руанды и 1 из Мали. |
New arrivals from the Mainland and entrants from other places are granted assistance if they are in genuine hardship. |
Вновь прибывшим из материковой части Китая и людям, приезжающим из других мест, социальная помощь оказывается только в тех случаях, если они в ней действительно остро нуждаются. |
The remaining 50,000 displaced persons were ethnic Ossets from South Ossetia as well as from Georgia proper. |
Остальные 50000 перемещенных лиц были этническими осетинами из Южной Осетии и из самой Грузии. |
These committees bring together government representatives from the ministries concerned, decision makers from the private sector, universities and distance learning institutions. |
В состав этих комитетов входят представители государства из соответствующих министерств, лица, принимающие решения, из частного сектора, университетов и учреждений, занимающихся дистанционным обучением. |
Family benefits are financed from the State budget, i.e. from the general State revenues. |
Пособия многодетным семьям финансируются из государственного бюджета, т.е. из общих доходов государства. |
That candidacy has drawn support from many countries from all regions. |
Наша кандидатура получила поддержку со стороны многих стран из всех регионов. |
Infiltration of three counter-revolutionaries from the United States, from whom weapons and considerable amounts of military equipment were confiscated. |
Проникновение группы в составе трех контрреволюционеров, прибывших из Соединенных Штатов Америки, у которых было изъято оружие и большое количество военного снаряжения. |
The expert from the United States of America wished success to the group and suggested also cooperation with experts from California. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки пожелала успеха этой группе и предложила также сотрудничать со специалистами из Калифорнии. |
UNEP will also develop illustrated story books for children from writers from around the world. |
ЮНЕП подготовит также иллюстрированные книги с детскими рассказами, написанными писателями из различных стран мира. |
We should benefit from the lessons learned from these debacles. |
Мы должны извлечь необходимые уроки из этих катастроф. |
The finalists were drawn from a pool of 420 nominees from 77 countries. |
Финалисты были отобраны из числа 420 кандидатур, выдвинутых 77 странами. |
They called for significant increases in resources, both from the regular budget of the United Nations and from voluntary contributions. |
Они призвали существенно увеличить его ресурсы, поступающие как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет добровольных взносов. |
The most recent General Assembly resolutions from these reviews are 53/192 and 56/201, from 1998 and 2001, respectively. |
Последними из резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых по итогам этих обзоров, являются 53/192 и 56/201, соответственно 1998 и 2001 годов. |