The funds come from contributions, fines, overdue payment surcharges, income from assets, revenue from services provided by the Fund, donations and legacies. |
Финансирование складывается из взносов, штрафов и пеней, доходов от активов Кассы, оплаты услуг оказываемых КСОР, а также пожертвований и завещаний. |
How some of the foregoing challenges could be met on the national level was outlined by presentations from Georgia and from a legal expert from Poland. |
В представлениях Грузии и правового эксперта из Польши было в общих чертах показано, каким образом можно было бы решить на национальном уровне некоторые из указанных выше проблем. |
This year, 18 participants from different countries participated in the programme, including nine who benefited from the KOICA grant that provides financial assistance to candidates from developing countries. |
В текущем году в этой программе приняли участие 18 практикантов из различных стран, в том числе девять, получившие стипендию от КОИКА, которой оказывается финансовое содействие кандидатам из развивающихся стран. |
The representative from Empretec Uganda highlighted that, aside from finance, one of the most significant obstacles preventing individuals from engaging in entrepreneurship was their mindset, which could be changed through appropriate training and confidence-building. |
Представитель "Эмпретек Уганда" подчеркнул, что помимо финансирования одним из наиболее серьезных препятствий для предпринимательской деятельности является образ мышления, изменить который можно с помощью надлежащей подготовки и мероприятий по укреплению доверия. |
The report also benefited from information furnished by the World Bank Group and other international financial institutions, as well as from country and national assessments submitted by Governments and from inputs of major groups. |
З. В докладе также используется информация, предоставленная Группой Всемирного банка и другими международными финансовыми учреждениями, сведения из страновых и национальных оценок, представленных правительствами, и материалы основных групп. |
But in the total South - South trade, manufactured products from those subregions are overwhelmed by goods from Asia, particularly from Eastern and South-East Asia. |
В то же время, в совокупных торговых потоках между странами Юга в промышленных поставках из этих субрегионов львиную долю занимают товары из Азии, в первую очередь из Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The number of such organizations from Latin America and the Caribbean increased by 88 per cent from 2008 to 2009, from 75 to 141. |
Число таких организаций из Латинской Америки и Карибского бассейна увеличилось на 88 процентов - с 75 в 2008 году до 141 в 2009 году. |
The preliminary report resulted from the crossing of information from various government agencies specialized in specific areas of human rights and other independent sources, with the results obtained from public consultation surveys. |
Предварительный доклад, подготовленный на основе обобщения информации, полученной из различных государственных учреждений, специализирующихся в конкретных областях прав человека, и из других независимых источников, и результатов обследований, проводившихся в рамках публичных консультаций. |
As is evident from the news from the field from all parts of the world, it works, if of course the right wherewithal is provided. |
Сообщения с мест из всех районов мира убедительно свидетельствуют о том, что микрофинансирование работает, если обеспечены необходимые для этого условия. |
The Group has gathered several reports from MONUC and FARDC officials that some former CNDP officers have repeatedly and deliberately obstructed MONUC from repatriating foreign fighters from their ranks. |
Группа получила от должностных лиц МООНДРК и ВСДРК ряд сообщений о том, что некоторые офицеры бывшего НКЗН неоднократно и преднамеренно чинили препятствия МООНДРК в репатриации иностранных комбатантов из его рядов. |
In November, 150 recruits from "Puntland" and 450 from southern and central Somalia graduated from the Armo Police Academy in "Puntland". |
В ноябре 150 новобранцев из «Пунтленда» и 450 человек из южных и центральных районов Сомали завершили подготовку в Полицейской академии Армо в «Пунтленде». |
The fund's management comprises five members, including two from the judiciary, two from civil society organizations, and one from the government. |
Руководство фонда состоит из пяти членов и включает двух представителей судебных органов, двух представителей организаций гражданского общества и одного представителя правительства. |
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. |
Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
Contributions consisted of financial and non-financial instruments and could be made from the financed portion of the oil bill or from the savings resulting from direct trade. |
Взносы включают в себя финансовые и нефинансовые инструменты и могут производиться из профинансированной части «нефтяного счета» или из средств, сэкономленных благодаря прямой торговле. |
Gains are expected to be greater from non-preferential than from preferential liberalization, because, among other reasons, the former allows consumers to import from the most competitive sources. |
Ожидается, что отдача от непреференциальной либерализации будет большей, чем от преференциальной, поскольку, в частности, в первом случае потребители получают возможность осуществлять импорт из наиболее конкурентоспособных источников. |
Draft article 15 prohibits an aggressor State from benefiting from the possibility of termination, withdrawal from or suspension of a treaty as a consequence of the armed conflict it has provoked. |
Проект статьи 15 запрещает государству-агрессору извлекать преимущества из возможности прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия вследствие вооруженного конфликта, который оно спровоцировало. |
In 2007, some 30,000 refugees from Myanmar were referred from Thailand, and another 10,000 from Malaysia. |
В 2007 году были поданы документы на переселение примерно 30000 беженцев из Мьянмы через Таиланд, а еще 10000 человек через Малайзию. |
Far from benefiting from their colonial status, the Puerto Rican people suffered from alarming levels of poverty and alienation, with the attending high rates of crime and other indicators of social dysfunction. |
Народ Пуэрто-Рико не извлекает пользу из своего колониального статуса, а, напротив, страдает от нищеты и отчуждения, которым сопутствует высокий уровень преступности и других симптомов нездорового общества. |
In addition, almost 1,000 students from 13 countries from Latin America and the Caribbean, as well as from Canada, France, India and the United States, collaborated to submit a list of recommendations for implementing human rights education in their schools and communities. |
Кроме того, около 1000 учащихся из 13 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Канады, Франции, Индии и Соединенных Штатов совместными усилиями составили список рекомендаций относительно просвещения по правам человека в школе и обществе. |
Permanent membership must be granted to at least two countries from Africa, two developing countries from Asia and two countries from Latin America and the Caribbean. |
Места постоянных членов должны быть предоставлены как минимум двум африканским странам, двум развивающимся страна Азии и двум странам из региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Panel also requested assistance from China in connection with the content of two containers that in March 2008 were stolen from UNAMID when a shipment was being transported by truck from Port Sudan to Nyala. |
Группа просила также Китай оказать ей содействие в связи с установлением содержимого двух контейнеров, которые в марте 2008 года были похищены у ЮНАМИД, когда груз перевозился грузовиком из Порт-Судана в Ньялу. |
Metadata from physical models should also be easily accessible not only for the scientific community but also for private companies from the related business sectors, while it was important to consider ways of merging and integrating data from different locations. |
Метаданные физических моделей также должны быть легко доступными не только для научного сообщества, но и для частных компаний, работающих в связанных с этой деятельностью секторах, хотя в то же время важно изучать возможности объединения и интеграции данных, поступающих из разных источников. |
First-generation fuels were biodiesel from rapeseed, soybeans, sunflowers, jatropha, coconut, palm, recycled cooking oil, pure plant oils; and bioethanol, from grains and from sugar crops. |
К биотопливу первого поколения относится биодизельное топливо, изготавливаемое из семян рапса, соевых бобов, подсолнечника, ятрофы, кокоса, пальмы, переработанного кулинарного жира, чистого растительного масла, а также биоэтанол, производимый из зерновых и сахарных культур. |
Officials from over 50 countries from Africa, Latin America, South-East Europe and the CIS benefited from training and networking through regional and national workshops on investment promotion, often in cooperation with WAIPA. |
Должностные лица из более чем 50 стран Африки, Латинской Америки, Юго-Восточной Европы и СНГ получили возможность пройти подготовку и наладить контакты по линии региональных и национальных рабочих совещаний по вопросам поощрения инвестиционной деятельности, зачастую в сотрудничестве ВААПИ. |
In addition, in liaison and coordination with the Bureau of the Council, ad hoc support from diplomats from other missions on loan arrangements has been provided to the President when support was not available from his/her own mission. |
Кроме того, при обеспечении связи и координации с Бюро Совета, когда помощи со стороны его/ее представительства было недостаточно, Председателю оказывали специальную поддержку дипломаты, прикомандированные из других представительств. |