However, while the legal and procedural framework exists in many States, difficulties remain in implementation. |
Вместе с тем, хотя во многих государствах существуют процессуально-правовые рамки, практическая реализация таких мер по-прежнему сопряжена с трудностями. |
The Assistance Programme under the IA Convention and the capacity-building framework under the Aarhus Convention may serve as examples. |
В качестве примеров могут служить программа помощи, реализуемая в соответствии с Конвенцией о ПА, и рамки по наращиванию потенциала, разработанные в рамках Орхусской конвенции. |
The outsourced arrangement would enable UNCDF to undertake a number of country-level evaluations almost simultaneously and to use a common evaluation framework and methodology. |
Эта практика позволит ФКРООН почти одновременно провести ряд страновых оценок и использовать общие аналитические рамки и методологию. |
An improved monitoring and reporting framework will also strengthen the foundation for reviews and evaluations. |
Более современные рамки мониторинга и отчетности позволят также укрепить основу для проведения обзоров и оценок. |
UNDP is negotiating a reporting framework based on its new strategic plan. |
ПРООН обговаривает рамки отчетности на основе ее нового стратегического плана. |
(b) The management results framework, which identifies performance indicators and results for which UNIFEM is accountable to its key partners. |
Ь) рамки для оценки результатов в области управления, определяющие показатели результативности работы и результаты, за которые ЮНИФЕМ несет ответственность перед своими главными партнерами. |
How UNIFEM implements the framework to strengthen results-based monitoring |
Как ЮНИФЕМ осуществляет рамки для усиления мониторинга, ориентированного на конкретные результаты |
UNDP has moved from a three-year to a four-year programming arrangements framework. |
ПРООН осуществила переход с трехлетних на четырехлетние рамки составления программ. |
The current framework is organized into two major groupings: fixed and variable lines. |
Нынешние рамки структурно состоят из двух основных компонентов, каковыми являются постоянные и переменные статьи. |
The framework in the current cycle still has 12 lines. |
В ходе нынешнего цикла рамки по-прежнему содержат 12 статей. |
Under the envisioned organizational structure, UNFPA will continue to strengthen its oversight and accountability framework. |
В соответствии с предусматриваемой организационной структурой ЮНФПА будет и далее укреплять свои рамки надзора и подотчетности. |
This framework will be operationalized through the country, regional and global programme outputs. |
Эти рамки будут внедряться с помощью мероприятий по линии страновых, региональных и глобальных программ. |
Overall, the process of pan-European integration provides a broader framework for each of these specific integration processes. |
В целом процесс общеевропейской интеграции обеспечивает широкие рамки для каждого из этих конкретных интеграционных процессов. |
It would be useful to know whether there were measurable goals or a framework of accountability within the Plan. |
Хотелось бы узнать, предусматривает ли План какие-либо поддающиеся измерению цели или рамки отчетности. |
The framework for the road map was based on relevant Security Council resolutions, and the process was given impetus by two important developments. |
Рамки «дорожной карты» основывались на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, и процессу придали импульс два важных события. |
The Criminal Code provides the broad framework for Canada's measures in this regard. |
Уголовный кодекс обеспечивает широкие рамки для принятия Канадой мер в этом отношении. |
The Pact provides a legal and political framework for peaceful coexistence, cooperation and sustainable development among the members of the Conference. |
Пакт устанавливает правовые и политические рамки мирного сосуществования, сотрудничества и устойчивого развития членов Конференции. |
In addition to a licencing framework, the Act contains offences and provides police with investigative and enforcement powers. |
Этот закон не только обеспечивает рамки регулирования, но и определяет составы преступлений и предоставляет полиции полномочия на проведение расследований и принятие правоприменительных мер. |
The General Assembly has also established a basis for an accountability framework through its resolution 57/270 B. |
Генеральная Ассамблея также установила рамки для системы подотчетности в своей резолюции 57/270 В. |
Finally, the report includes reference to the strategic framework that will guide the planning of activities for the biennium 2008-2009. |
В заключительном разделе записки приводятся стратегические рамки, на основе которых будет осуществляться планирование деятельности на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The principles outlined below are intended to provide member countries with a framework within which to discuss country-specific matters of land reform. |
Цель проводимых ниже принципов - предоставить государствам-членам рамки для обсуждения касающихся отдельных стран вопросов земельной реформы. |
A clear legislative framework should provide for integrated customary institutions and formal land administration systems, removing overlap and increasing clarity and coordination of formalised land administration. |
Четко сформулированные законодательные рамки должны обеспечить наличие традиционных учреждений и официальных систем землепользования, ликвидацию дублирования и повышение ясности и координацию формализованной системы управления землепользованием. |
The paragraphs below describe the framework for the drafting of regional and global monitoring reports for the first effectiveness evaluation. |
В приводимых ниже пунктах изложены рамки для подготовки докладов о региональном и глобальном мониторинге для первой оценки эффективности. |
Under this approach, the initial instrument establishes the institutional framework for action. |
В рамках такого подхода в исходном документе определяются институциональные рамки для дальнейших действий. |
GUAM States are not intending to intervene to the settlement framework of any protracted conflict. |
Государства ГУАМ не собираются покушаться на рамки урегулирования ни одного из затяжных конфликтов. |