A view was also expressed that the Nagoya Protocol should be considered as the most comprehensive existing international framework to address the issue of access to, and benefit-sharing from, marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Нагойский протокол может рассматриваться как наиболее всеобъемлющие существующие международные рамки для решения вопроса о доступе к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования соответствующих выгод. |
Questions were raised regarding the effect that a global framework for environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction would have on the work of existing processes. |
Были подняты вопросы, касающиеся того воздействия, которое глобальные рамки в отношении оценок экологического воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции окажут на функционирование существующих процессов. |
The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. |
Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
The Repertoire is designed to assist government officials, practitioners of international law, academics and all those interested in the work of the United Nations to follow the evolving practice of the Council and gain a better understanding of the framework in which it operates. |
Справочник призван помочь государственным должностным лицам, специалистам в области международного права, представителям научных кругов и всем тем, кто интересуется работой Организации Объединенных Наций, следить за развитием практики Совета и лучше понимать рамки, в которых он осуществляет свою деятельность. |
The strategic plan provides for an overall framework under which sustained efforts will be deployed by the Tribunal, as well as strategic options to be implemented on an ongoing basis. |
В стратегическом плане предусмотрены общие рамки для постоянных усилий, которые будет предпринимать Трибунал, а также стратегические варианты, которые будут осуществляться на постоянной основе. |
The United Nations in Somalia is also developing a new integrated strategic framework, which will serve as its strategy to consolidate peace in the country. |
Действующие в Сомали структуры Организации Объединенных Наций также разрабатывают новые комплексные стратегические рамки, которые послужат им стратегией в деле закрепления мира в стране. |
Since then, this issue has been developed considerably, with the gradual establishment of a framework which has contributed to the liberation of thousands of children from armed forces and groups. |
С тех пор этот вопрос получил значительное развитие, причем постепенно были созданы рамки, способствовавшие освобождению из вооруженных сил и групп тысяч детей. |
Thus, the Greek Cypriot claims of exclusive sovereignty over the island's resources also clearly contradict this all-too-important document, which enshrines an agreed set of fundamental principles and a framework for the United Nations-led settlement efforts. |
Таким образом, притязания киприотов-греков на исключительный суверенитет над ресурсами острова также явно противоречат этому важнейшему документу, в котором закреплены основополагающие принципы и определены рамки усилий по урегулированию, предпринимаемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Our belief is that this process should comprise a specific time frame, the definition of the most appropriate forums and a clear and substantive framework, making the humanitarian impact of nuclear weapons the essence of disarmament efforts. |
Мы полагаем, что этот процесс должен включать временные рамки, перечень соответствующих форумов, а также четкую предметную основу, которая сделает вопрос о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия ключевым в контексте деятельности по разоружению. |
(b) The cost and schedule control mechanism is based on a work breakdown structure that identifies the project tasks in greater detail and provides the framework from which planned costs, time and schedule, and performance can be monitored. |
Ь) механизм контроля за расходами и сроками будет действовать с учетом структуры работ по проекту, в которой будут более подробно определены проектные задания и рамки для отслеживания запланированных расходов, сроков и графика. |
While it was true that that initiative provided a framework for the EU countries, it also called for broad international cooperation in the area of resource efficiency as a means of exchanging knowledge, skills, technology and best practices. |
Признавая, что эта инициатива устанавливает рамки для стран ЕС, она также призывает к широкому международному сотрудни-честву в области эффективного использования ресурсов, способствующему обмену знаниями, навыками, технологиями и наилучшими видами практики. |
Moreover, the Rio Principles, particularly that of common but differentiated responsibilities, should be firmly rooted in that framework, given that countries had different starting points, national priorities and regional circumstances. |
Кроме того, в эти рамки следует решительно включить принципы Рио, особенно принцип общей, но дифференцированной ответственности, поскольку у каждой страны своя собственная точка отсчета, свои национальные приоритеты и региональные условия. |
The purpose of the report is to provide an overview of the HIV epidemic in urban areas in developing countries, focusing on intra-urban differences, and to introduce a programmatic framework for action by cities. |
Цель этого доклада заключалась в том, чтобы дать обзор эпидемии ВИЧ в городских районах развивающихся стран, уделяя особое внимание внутригородским различиям, а также представить программные рамки для действий в городах. |
In the ensuing discussion one representative acknowledged the work undertaken by the secretariat in using lessons learned to effect improvements through an iterative process in a number of areas, including the budgetary process, the strategic framework, evaluation and the quality of documentation. |
В ходе дальнейшей дискуссии один представитель отметил работу, проделанную секретариатом по извлечению уроков из опыта деятельности в целях совершенствования работы в рамках циклического процесса в целом ряде областей, включая бюджетный процесс, стратегические рамки, оценку и качество документации. |
These include, in particular, areas where a broad policy framework was developed through negotiations, but where we lacked the time needed to negotiate some of the details. |
К их числу, в частности, относятся вопросы, в отношении которых в ходе переговоров были выработаны общие рамки политики, но для детального обсуждения которых не имелось достаточно времени. |
As a co-sponsoring agency of UNAIDS, UN-Women supported the UNAIDS strategic framework and worked to ensure that HIV plans, policies, budgets and institutions respond to gender equality priorities. |
Являясь одним из спонсоров ЮНЭЙДС, Структура «ООН-женщины» поддерживала стратегические рамки ЮНЭЙДС и стремилась обеспечить учет гендерных приоритетов в планах, политике, бюджете и работе учреждений по борьбе с ВИЧ. |
The second was the framework of operational priorities of the Entity, in accordance with its strategic plan: coordination and partnership; a culture of results; and organizational effectiveness. |
Во-вторых, рамки оперативных приоритетов Структуры, в соответствии с ее стратегическим планом: координация и партнерство; культура ориентированного на результаты управления; и организационная эффективность. |
The UNDAF is the overall framework within which the discussion on transition should take place and the realignment of roles and responsibilities should be adjusted in the context of its upcoming review next year. |
РПООНПР представляет собой общие рамки, на основе которых следует проводить обсуждение вопросов переходного процесса и осуществлять корректировку реорганизации функций и обязанностей в контексте ее предстоящего обзора в следующем году. |
With its integrated overall approach, the Strategic Approach allows for a balanced consideration of all factors relevant to chemicals management, including the identification of emerging policy issues, and it provides a flexible framework for international action that both complements and goes beyond legally binding approaches. |
Основываясь на общих принципах комплексного рассмотрения, Стратегический подход позволяет взвешенно изучать все факторы, касающиеся регулирования химических веществ, включая выявление новых вопросов политики, и обеспечивает гибкие рамки для таких международных действий, которые дополняют юридически обязательные подходы, при этом не ограничиваясь ими. |
The road map reaffirms the key principles enacted by the preliminary agreement - respect for Mali's unity, territorial integrity and secularism - and provides the framework for the negotiations. |
В «дорожной карте» подтверждаются ключевые принципы, предусмотренные Предварительным соглашением, т.е. уважение единства, территориальной целостности и светскости Мали, а также обеспечиваются рамки для проведения переговоров. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive framework for transitional justice in Northern Ireland and ensure that prompt, thorough and independent investigations are conducted to establish the truth and identify, prosecute and punish perpetrators. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющие рамки для правосудия переходного периода в Северной Ирландии и обеспечить проведение безотлагательных, тщательных и независимых расследований для выяснения правды, а также выявить, преследовать в судебном порядке и наказать виновных. |
The Committee noted that smuggling of migrants, trafficking in persons and irregular migration flows continues to increase and that the Convention provides the treaty framework to address these issues in a holistic way. |
Комитет отметил, что масштабы незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и потоков незаконной миграции продолжают увеличиваться и что Конвенция предоставляет договорные рамки для комплексного решения этих вопросов. |
Through sharing good practices the Ministry of Justice is providing leadership to other Government Departments in taking forward their training and other initiatives to ensure that the human rights framework is being used both within their department and by their sponsored bodies. |
Распространяя передовую практику, Министерство юстиции направляет деятельность других министерств в этой области, помогая им осуществлять программы подготовки кадров и другие инициативы для обеспечения того, чтобы правозащитные рамки использовались как в самих министерствах, так и по линии финансируемых ими организаций. |
The note sets out guiding principles and a framework for United Nations action with a view to ensuring a comprehensive and coherent United Nations approach from Headquarters to regional and country presences. |
Эта записка включает руководящие принципы и рамки для деятельности Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение применения общеорганизационного всеобъемлющего и согласованного подхода как в Центральных учреждениях, так и в региональных и страновых отделениях. |
Ministers reiterated the framework and principles of South-South cooperation first endorsed at their thirty-second annual meeting, held in New York on 26 September 2008, which the panel used as a basis for their discussions. |
Министры вновь подтвердили рамки и принципы сотрудничества Юг-Юг, которые были впервые одобрены на их тридцать втором ежегодном совещании, состоявшемся в Нью-Йорке 26 сентября 2008 года, и которые группа использовала в качестве основы для обсуждений. |