Her work will be informed by the conceptual framework on issues involving minorities, which has been so ably developed by the Working Group. |
В своей деятельности она будет опираться на концептуальные рамки по вопросам, касающимся меньшинств, которые столь блестяще были разработаны Рабочей группой. |
The wish was expressed to see a number of editorial and other changes to the proposed strategic framework, as follows: |
Было высказано пожелание относительно внесения в предлагаемые стратегические рамки ряда редакционных и иных изменений следующего содержания: |
The recommended policies provide the framework and legitimacy for the actions required to improve education for girls and boys, and women and men. |
Рекомендуемая политика обеспечивает рамки и законность действий, необходимых для улучшения образования девочек и мальчиков, а также женщин и мужчин. |
UNICEF developed a conceptual framework which harmonises economic and rights-based approaches to development and also reviewed the relationship between poverty reduction strategies and a human rights-based approach to policy and planning. |
ЮНИСЕФ разработал концептуальные рамки, обеспечивающие согласование подходов к развитию с экономической и правозащитной точек зрения, а также рассмотрел вопросы взаимосвязи между стратегиями по сокращению масштабов нищеты и основанном на правах человека подходе к политике и планированию. |
A September 2001 World Bank paper entitled Comprehensive development framework: Meeting the promise? |
В опубликованном в сентябре 2001 года докладе Всемирного банка Всеобъемлющие рамки развития: выполнение обещания? |
Human rights indicators can also be used as a tool. OHCHR has prepared a structural process outcome methodological framework for human rights indicators. |
УВКПЧ подготовило методологические рамки для разработки структурных, процессуальных и итоговых показателей в области прав человека. |
The Government pledged to provide a comprehensive framework for the implementation of a mental health treatment programme to better deal with the needs of offenders within the corrections system. |
Правительство взяло на себя обязательство разработать комплексные рамки осуществления программы лечения психических расстройств, с тем чтобы эффективнее удовлетворять потребности правонарушителей в системе исправительных учреждений. |
Capacity-building in the judicial sector is a priority area that requires the support of an institutional framework of cooperation with other institutions competent in this area. |
Наращивание потенциала системы правосудия является одним из тех приоритетных направлений деятельности, в которых нужны институциональные рамки сотрудничества с другими компетентными в этой сфере учреждениями. |
We call upon the international community to support the Lusaka Agreement on the Democratic Republic of the Congo since it remains the only firm framework for a comprehensive peace in that country. |
Мы призываем международное сообщество оказать поддержку Лусакскому соглашению о Демократической Республике Конго, поскольку оно представляет собой единственно надежные рамки для установления всеобъемлющего мира в этой стране. |
The challenge is to fully implement and comply with the international fisheries governance framework, moving from words to action. |
Задача состоит в том, чтобы в полной мере внедрить международные рамки распоряжения рыбными промыслами и соблюдать эти рамки, переходя от слов к делу. |
The integration of sector strategies in the macro-economic framework, disciplined by the budget constraint, is being hampered by weak capacity to cost the sector policies and a lack of consistent medium term expenditure frameworks. |
Интеграция секторальных стратегий в макроэкономические рамки, с учетом бюджетных ограничений, сдерживается малыми возможностями финансового обеспечения секторальной политики и отсутствием согласованных среднесрочных рамок расходов. |
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. |
Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей. |
The following programme framework is the result and will serve to guide the development of project proposals over the next three to five years. |
Приводимые ниже рамки программ представляют собой результаты этой работы и будут определять ход разработки проектных предложений на протяжении следующих трех-пяти лет. |
Such a framework of cooperation and harmony should bode well for the 2004 elections called for by the Bonn Agreement, and will thereby establish a broad-based, multi-ethnic and fully representative Government. |
Такие рамки сотрудничества и согласия должны благоприятствовать выборам 2004 года, предусмотренным Боннским соглашением, и тем самым формированию на широкой основе многоэтнического и полностью репрезентативного правительства. |
It is gratifying, therefore, that the international community is willing to support this newly emerging pragmatic framework for partnership and ownership of development on the continent. |
Поэтому отрадно, что международное сообщество готово поддержать недавно возникшие прагматические рамки партнерства и участия в развитии на континенте. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. |
Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
All of this constitutes an agreed programmatic framework that was also synthesized in the Agenda for Development adopted by the General Assembly in 1997. |
Все это представляет собой согласованные программные рамки, которые были также обобщены в Повестке дня для развития, принятой Генеральной Ассамблеей в 1997 году. |
It sets the legal order and provides the framework within which all activities relating to the oceans and to the seas must be considered and carried out. |
Ею устанавливается правовой порядок и создаются рамки, в пределах которых должна рассматриваться и обсуждаться всякая связанная с океанами и морями деятельность. |
The overriding goal of self-sustaining stability based on a firm regional framework can be achieved only through active commitment and active participation of the local population and local politicians. |
Главная задача самоподдерживающейся стабильности, опирающейся на прочные региональные рамки, может быть осуществлена только на основе активной приверженности и участия местного населения и местных политиков. |
In July this year, ASEAN and the United States signed an anti-terrorism declaration as a framework for more cooperation to prevent and combat global terrorism. |
В июле этого года АСЕАН и Соединенные Штаты Америки подписали контртеррористическую декларацию, которая представляет собой рамки для осуществления дальнейшего сотрудничества в деле предотвращения терроризма в глобальных масштабах и борьбы с ним. |
The guide for the implementation of the Millennium Declaration, a document presented by Secretary-General Kofi Annan in document A/57/387, represents the main methodological framework for such coordination. |
Руководство по осуществлению Декларации тысячелетия - документ, представленный Генеральным секретарем Кофи Аннаном (А/57/387), - содержит основные методологические рамки такого сотрудничества. |
In that regard, a framework should be developed to monitor those initiatives and utilize the results at the forthcoming meeting of the Commission on Sustainable Development and other relevant meetings. |
В этом отношении следует создать рамки мониторинга этих инициатив и рассмотреть результаты этой деятельности на предстоящем заседании Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих заседаниях. |
Those new agreements should complement the Convention and provide a multilateral framework for the protection of refugees and the search for durable solutions, especially in countries of origin. |
Эти новые соглашения должны дополнить Конвенцию и установить многосторонние рамки для защиты беженцев и поиска прочных решений, в первую очередь в странах происхождения. |
The same applies to the relationship of UNICEF with Governments, which therefore is not covered by this strategic framework. |
То же можно сказать об отношениях ЮНИСЕФ с правительствами, в связи с чем этот вопрос не включен в данные стратегические рамки. |
In 2008, UNICEF noted that increased efforts are required to enable a national human rights framework and a human rights-based approach to development. |
В 2008 году ЮНИСЕФ отметил необходимость приложить больше усилий, чтобы реализовать на практике национальные рамки защиты прав человека и правозащитный подход к развитию. |