Subject to progress in intergovernmental reform, a new framework built on previous restructuring and based on clear, Organization-wide clusters of activities is possible. |
С учетом продвижения межправительственной реформы становится возможным разработать новые рамки на основе предыдущих усилий по перестройке и четкого группирования различных мероприятий в рамках всей Организации. |
They provide, protect and develop the legal, regulatory and institutional framework within which their executive branch, the public administration, delivers its functions. |
Они обеспечивают, защищают и развивают правовые, регулирующие и институциональные рамки, в пределах которых выполняет свои функции их исполнительная ветвь, государственное управление. |
To this end, we first defined a kind of framework - the three types of public administration I mentioned earlier: patrimonial, bureaucratic and managerial. |
С этой целью мы сначала определили своего рода рамки - те три типа государственного управления, которые я упомянул ранее, а именно: патримониальный, бюрократический и управленческий. |
It is important to note, however, that this general framework needs to be readjusted in the light of conditions in a particular situation. |
Вместе с тем важно отметить, что эти общие рамки нуждаются в корректировке в зависимости от условий в конкретной ситуации. |
Describe the institutional and policy framework of the Country Programme. |
изложить институциональные и директивные рамки национальной программы. |
In particular, its links with the Offices of the Humanitarian Coordinators in the region provide a comprehensive coordination framework for programmes focusing on the region as a whole. |
В частности, ее связи с Отделением Координатора гуманитарной помощи в регионе представляют собой всеобъемлющие координационные рамки для программ, ориентированных на регион в целом. |
It approaches those whom it considers qualified to be engaged in its research projects, determines the framework of research and reviews the manuscripts before their publication and dissemination. |
Он устанавливает контакты с теми, кто, с его точки зрения, обладает необходимой квалификацией для участия в реализации его исследовательских проектов, определяет рамки исследований и проводит обзоры рукописных материалов до их опубликования и распространения. |
Recent United Nations conferences have defined the framework for and resulted in commitments to intensify international cooperation for development. |
В ходе недавних конференций Организации Объединенных Наций были определены рамки международного сотрудничества в целях развития и были приняты соответствующие обязательства в отношении такого сотрудничества. |
The final output of our Conference encapsulates those sentiments and provides a political, legal and institutional framework for translating them into reality in a verifiable, progressive and systematic manner. |
Конечный итог нашей Конференции увековечивает эти идеи и предоставляет политические, правовые и организационные рамки для превращения их в реальность на основе контролируемого, прогрессивного и систематического подхода. |
Legislation would create a framework of built-in parameters of acceptable action by all actors capable of instigating the eviction process, and would serve to enhance and operationalize existing government obligations to respect housing rights. |
Законодательство должно создать четкие правовые рамки, регламентирующие действия всех субъектов, способных инициировать процесс выселения, а также укрепить и привести в исполнение существующие правительственные обязательства по соблюдению жилищных прав. |
It reaffirms its determination to support the Convention of Government of 10 September 1994, the provisions of which constitute the institutional framework for the necessary national reconciliation. |
Он вновь заявляет о своей решимости поддержать Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года, положения которого составляют институциональные рамки необходимого национального примирения. |
They consider that the establishment of settlements and the introduction of settlers violate the Geneva Conventions and the Madrid framework and represent an impediment to the peace process. |
Они считают, что создание поселений и размещение поселенцев нарушают Женевские конвенции и Мадридские рамки и представляют собой препятствие на пути мирного процесса. |
In the security field, among other initiatives, the Western European Union has since 1992 provided a framework for dialogue with some southern riparian States. |
В области безопасности, в частности, Западноевропейский союз начиная с 1992 года обеспечивает рамки для диалога с некоторыми государствами южного побережья. |
Therefore, the draft articles should be confined to setting forth the conceptual framework and the principles regarding the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
В этой связи в проекте статей должны устанавливаться только концептуальные рамки и принципы в области права несудоходных видов использования международных водотоков. |
New framework of action to resolve the debt problems of |
Новые рамки действий по урегулированию долговых проблем |
The Conference endorsed a programme of action and a framework for follow-up activities aimed at managing migratory flows and developing institutional capacity to prevent mass displacement. |
Конференция одобрила Программу действий и рамки последующей деятельности, направленной на упорядочение миграционных потоков и на развитие институционального потенциала по предупреждению массовых перемещений людей. |
The medium-term plan for 1994-1999 approved by the FAO Conference in 1993 has provided a general framework for support to TCDC/economic cooperation among developing countries (ECDC) as cross-sectoral thematic priorities. |
Утвержденный на Конференции ФАО в 1993 году среднесрочный план на 1994-1999 годы обеспечил общие рамки для поддержки ТСРС/экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС), рассматриваемых в качестве межсекторальных тематических приоритетов. |
This law established the framework of the educational system which includes the great majority of both public and private educational institutions in the Territory. |
Этот закон устанавливает рамки системы образования, куда входит подавляющее большинство как государственных, так и частных учебных заведений территории. |
In this connection, a common framework should be developed to follow up major United Nations conferences, past and future. |
В этой связи следует разработать общие рамки последующих мероприятий в связи с как прошедшими, так и будущими конференциями Организации Объединенных Наций. |
WHO is committed to the Decade as it provides a framework for international cooperation to help countries build self-reliance in the face of disasters. |
ВОЗ привержена целям Десятилетия, поскольку оно обеспечивает рамки для международного сотрудничества в целях оказания помощи странам в достижении самостоятельности в том, что касается готовности к стихийным бедствиям. |
The framework for such cooperation has been strengthened by the goals and objectives agreed upon by the international community at the highest political level in major global conferences. |
Рамки такого сотрудничества были усилены на основе целей и задач, согласованных международным сообществом на самом высоком политическом уровне в ходе основных глобальных конференций. |
The framework and legal basis, organization and methodology of war damage inventory and assessment in Croatia are based on a number of national laws and regulations. |
Рамки и юридическая база, организация и методология составления описи и оценки ущерба в результате войны в Хорватии основываются на ряде национальных законов и постановлений. |
A policy framework favourable to structural adjustment could facilitate the comprehensive and effective implementation of the Uruguay Round agreements, lower resistance to further liberalization and better prepare economies for future negotiations on improving market access. |
Установочные рамки, благоприятствующие структурной перестройке, могли бы содействовать всеобъемлющему и эффективному осуществлению соглашений Уругвайского раунда, ослабить сопротивление в отношении дальнейшей либерализации и лучше подготовить экономику стран к будущим переговорам о расширении доступа на рынки. |
Extending from flight, through exile, to return and reintegration, protection principles provide the overarching framework for the prevention and solution of refugee problems. |
Принципы защиты, распространяющиеся на весь процесс, - отъезд, нахождение в принимающей стране, возвращение и социальная реинтеграция - обеспечивают общие рамки для предупреждения и решения проблем беженцев. |
The framework provided for a 5 per cent annual increase in the Agency's regular budget to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases due to inflation. |
Рамки предусматривают 5-процентное ежегодное увеличение регулярного бюджета Агентства в целях отражения естественного роста численности беженцев и неизбежного роста расходов по причине инфляции. |