| SDIs need to be put into some kind of framework, to make it possible to analyse the different areas. | ПУР необходимо включить в определенные рамки, с тем чтобы можно было анализировать различные области. |
| The National Gender Policy outlines the framework by which implementation of Constitutional issues can be encouraged, supported and sustained. | В национальной гендерной политике сформулированы рамки, в которых могут поощряться, поддерживаться и закрепляться усилия по выполнению положений Конституции. |
| The existing institutional framework for implementing legislation and the National Policy for the Promotion of Gender Equality must still be developed further. | Существующие институциональные рамки для осуществления законодательства и Национальная стратегия обеспечения равноправия мужчин и женщин должны получить дальнейшее развитие. |
| By its resolution 46/182, the General Assembly established the coordination framework and the tools required by the humanitarian system. | В своей резолюции 46/182 Генеральная Ассамблея установила рамки координации и механизмы, необходимые для функционирования гуманитарной системы. |
| The directive establishing a general framework for equal treatment in the workplace and the professions was adopted in October 2000. | Директива, устанавливающая общие правовые рамки для равного обращения на рабочем месте и в связи с различными специальностями, была принята в октябре 2000 года. |
| The medium-term plan and strategic framework and United Nations budgets are biennial. | Среднесрочный план и стратегические рамки и бюджеты Организации Объединенных Наций строятся на двухгодичной основе. |
| In off-budget years, the Committee would consider, inter alia, the strategic framework and programme performance reports. | В небюджетные же годы Комитет рассматривал бы, в частности, стратегические рамки и доклады об исполнении программ. |
| Consideration could be given to reverting to the resumed session during the off-budget year when the strategic framework was submitted to the Committee. | Можно было бы рассмотреть возможность возвращения к практике возобновленных сессий в небюджетные годы, когда Комитету представляются стратегические рамки. |
| Implementation guidelines and a monitoring and evaluation framework for malaria in pregnancy are under development. | В настоящее время разрабатываются руководство и рамки для контроля и оценки по вопросам осуществления мероприятий по борьбе с малярией в период беременности. |
| In the process, an international legal, policy and programmatic framework for combating it has emerged. | В рамках этого процесса были разработаны правовые, политические и программные рамки для борьбы с этим явлением. |
| This framework addresses the different forms and types of violence, in public as well as in private settings. | Эти рамки охватывают различные формы и виды насилия как в общественной, так и частной жизни. |
| It also introduced the framework of a pilot project which provides transcripts of proceedings instantly. | Кроме того, она разработала рамки экспериментального проекта, который обеспечивает незамедлительную подготовку судебных протоколов. |
| The Action Plan provides a strategic framework to counter racism and promote diversity. | В Плане действий изложены стратегические рамки борьбы с расизмом и поощрения многообразия. |
| This accord established an appropriate administrative framework to govern the loan, secondment or transfer of staff between agencies. | Это соглашение устанавливает надлежащие административные рамки, регулирующие постоянный или временный перевод и прикомандирование сотрудников из одного учреждения в другое. |
| It also provides a framework for collective action on the basis of consensus partnership and mutual understanding. | Она также обеспечивает рамки для коллективных действий на основе консенсусного партнерства и взаимного понимания. |
| It is also necessary for that framework be put into operation. | Необходимо также привести в действие эти рамки. |
| That process will define our mutual commitment and will provide a framework by which we can measure that implementation over the coming years. | Этот процесс позволит определить наши общие обязательства и обеспечит рамки, на основе которых мы сможем проводить оценку хода выполнения этих обязательств в предстоящие годы. |
| We have established a comprehensive normative framework with core human rights treaties, historic declarations and decades of jurisprudence from treaty bodies and international tribunals. | Мы создали всеобъемлющие нормативные рамки с помощью основных договоров в области прав человека, исторических деклараций и длительной работы в области юриспруденции различных органов, занимающихся ведением переговоров, а также международных трибуналов. |
| There was an agreed-upon framework for the resolution of such issues and that was how they should be resolved. | Существуют согласованные рамки для урегулирования этих вопросов и именно в этом направлении необходимо работать. |
| Since the ratification of CEDAW in 1982, Gabon had gradually established a legal and political framework conducive to promoting and protecting women's rights. | С момента ратификации Конвенции в 1982 году оно постепенно создавало надлежащие правовые и политические рамки для поощрения и защиты их прав. |
| It had submitted to UNICEF a proposal to develop a multidisciplinary framework for child abuse and child neglect. | В этой связи ЮНИСЕФ было предложено разработать многодисциплинарные рамки защиты детей от насильственных действий и безнадзорности. |
| The European Union Guidelines on Children and Armed Conflict provided a useful framework for activity in that area. | Руководство Европейского союза по проблеме детей в вооруженных конфликтах обеспечивает полезные рамки для деятельности в этой области. |
| The framework for constant cooperation and agreement with the international community has been an important instrument in following up the socio-economic situation and the political internal process. | Рамки постоянного сотрудничества и договоренности с международным сообществом были важным инструментом продолжения экономического и внутреннего политического процесса. |
| We have here an exceptional opportunity to strengthen multilateralism and to build it within the genuine framework of international coexistence. | Нам представилась исключительная возможность укрепить многосторонность и заключить ее в подлинные рамки международного сосуществования. |
| More and more, the challenge is to translate the overall legal and policy framework into practice in the field. | Все чаще задача заключается в том, чтобы перевести общие правовые рамки и основы политики в плоскость практических действий на местах. |