| The fuller utilization of that provision could elevate the Treaty regime to a broader framework for security and cooperation. | Более широкое его использование позволит возвести режим Договора в более широкие рамки безопасности и сотрудничества. |
| That plan described the legal and conceptual framework for the High Commissioner's activities in Rwanda and laid out the resource requirements. | В этом плане излагались правовые и концептуальные рамки деятельности Верховного комиссара в Руанде и содержалась оценка потребностей в ресурсах. |
| The Strategy provides a cohesive framework for developing, improving and coordinating technical and vocational education and training in the region. | Эта стратегия обеспечивает согласованные рамки для развития, улучшения и координации профессионально-технического образования и обучения в регионе. |
| The management structure should provide the appropriate organizational framework for decision making, identification of the reporting lines and designated areas of responsibility and accountability. | Структура управления должна обеспечивать необходимые организационные рамки для принятия решений, устанавливать иерархию подчиненности и распределять обязанности и ответственность. |
| In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, this highly centralized management structure did not provide an appropriate framework for decision-making. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, такая высокоцентрализованная структура управления не обеспечивает надлежащие рамки для принятия решений. |
| We developed the basic framework of the legal and democratic State, but sometimes we forgot the operational and managerial side of public administration. | Мы разработали основополагающие рамки для создания правового и демократического государства, однако иногда предавали забвению функциональную и административную стороны государственного управления. |
| In the first place, the draft does not include a commitment placing it in an identifiable framework for nuclear disarmament. | Прежде всего проект не содержит обязательства, в соответствии с которым он вписывался бы в определенные рамки ядерного разоружения. |
| Jointly with UNDP, UNHCR has agreed on a framework for inter-agency initiatives to promote a smooth transition from humanitarian assistance to sustainable human development. | УВКБ согласовало с ПРООН рамки межучрежденческих инициатив по содействию плавному переходу от гуманитарной помощи к устойчивому развитию человеческого потенциала. |
| In their view, that framework must include measures designed to address the root causes of conflict. | По их мнению, эти рамки должны охватывать меры, предназначенные для устранения коренных причин конфликтов. |
| It provides the framework for a reduction in government involvement in shipping and the establishment of commercially viable enterprises. | Она создает рамки для сокращения правительственного вмешательства в сферу перевозок и создания коммерчески жизнеспособных предприятий. |
| It would be for the Board to decide on the best intergovernmental framework for dealing with these issues in UNCTAD. | Совету предстоит определить наиболее оптимальные межправительственные рамки для рассмотрения этих вопросов в ЮНКТАД. |
| A common overall framework could help to avoid the development of different and incompatible standards in the future. | Единые для всех общие рамки помогли бы избежать разработки в будущем разных и несовместимых стандартов. |
| Through integrated management of the component, the main features of a national programme, including the institutional framework, are gradually becoming clearer. | Благодаря комплексному управлению этим компонентам более ясный характер постепенно приобретают основные черты национальной программы, включая институционные рамки. |
| The paper provides the conceptual framework for programmes dealing with governance in public sector management. | В этом документе предлагаются концептуальные рамки для разработки программ по вопросам управления в государственном секторе. |
| Many delegations said that the strategy was a generic framework which would need to be adapted at regional and country levels. | Многие делегации заявили, что указанная стратегия представляет собой общие рамки, которые необходимо адаптировать к условиям отдельных регионов и стран. |
| It was felt that this approach would provide a flexible definitional framework and could accommodate future developments and suggestions. | Отмечалось, что этот подход позволит обеспечить гибкие дефиниционные рамки и учесть будущие события и предложения. |
| This ethical framework must be built on overriding principles of respect for human dignity and human rights and the principle of solidarity. | Эти этические рамки должны основываться на основополагающих принципах уважения к человеческому достоинству и правам человека и учитывать принцип солидарности. |
| This normative structure provides a framework within which the protection of human rights can be achieved generally. | Такая нормативная структура образует рамки общего обеспечения защиты прав человека. |
| The model extends the micro-economic framework of maximization behaviour to the analysis of the household. | Эта модель распространяет макроэкономические рамки максимизации поведения на анализ домашнего хозяйства. |
| Obviously such negotiations can only begin once all States of the region fully participate in international and regional organizations offering an appropriate framework. | Совершенно очевидно, что такие переговоры могут начаться лишь тогда, когда все государства региона станут в полном объеме участвовать в международных и региональных организациях, предлагающих соответствующие рамки деятельности. |
| UNHCR is following these initiatives with the intention of formulating a conceptual framework and programme for durable solutions in the region. | УВКБ следит за осуществлением этих инициатив, намереваясь разработать концептуальные рамки и программу долгосрочного урегулирования проблем в регионе. |
| These provide the framework for the voluntary repatriation of Eritrean refugees. | Эти документы определяют рамки добровольной репатриации эритрейских беженцев. |
| A fully developed cooperative security framework would include provisions for collective security as a residual guarantee in the event of aggression. | Полностью разработанные рамки кооперативной безопасности включали бы положения о коллективной безопасности как одной из остаточных гарантий в случае агрессии. |
| The domestic policy framework and the external support measures agreed at the meeting are aimed at creating such conditions. | На создание таких условий нацелены согласованные на Совещании рамки внутренней политики и меры внешней поддержки. |
| Participating countries agreed to develop a global framework for cooperation on transit transport with the support of the international community. | Участвовавшие страны договорились разработать глобальные рамки сотрудничества в транзитно-транспортной области при поддержке международного сообщества. |