The input and involvement of third-party actors must always take place within the agreed framework of the process, and the affected parties must be kept informed at all stages. |
Третьи стороны должны вносить вклад в процесс и участвовать в нем, никогда не выходя за его согласованные рамки, а информация должна доводиться до сведения затронутых сторон на всех этапах процесса. |
As the independent evaluation on quadrennial comprehensive policy review would need to fit into a larger framework, JIU suggests that this be considered as part of the small working group to be set up in response to recommendation 1. |
Поскольку независимая оценка четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должна будет вписываться в более широкие рамки, ОИГ предлагает рассматривать это как часть небольшой рабочей группы, которая будет создана в ответ на рекомендацию 1. |
The responsibility to protect provides a political framework based on fundamental principles of international law for preventing and responding to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Ответственность по защите представляет собой политические рамки, основанные на основополагающих принципах международного права, касающихся предупреждения и пресечения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
It was also pointed out that the proposed general framework, together with the Secretariat's Survey, remained useful to the work by the Commission on the topic. |
Было отмечено также, что предложенные общие рамки наряду с обзором Секретариата сохраняют свою полезность для работы Комиссии по этой теме. |
The workshops will cover policy, institutional framework, financing, legal and contractual aspects of energy efficiency market formation; |
На этих рабочих совещаниях будут рассмотрены такие вопросы, как политика, институциональные рамки, финансирование и правовые и договорные аспекты формирования рынка энергоэффективности; |
Delegates adopted the framework for such a new standard and defined its scope, i.e. intended for cooking (ready-to-cook) and fully cooked (ready-to-eat). |
Делегаты определили рамки такого стандарта и его сферу применения, а именно: полуфабрикаты, предназначенные для быстрого приготовления, и готовые к употреблению продукты. |
The Secretary-General indicates that such a holistic approach would serve as a cornerstone of the UNMIL transition process and that the integrated strategic framework would serve as a road map for the Mission's eventual exit strategy. |
Генеральный секретарь указывает, что такой комплексный подход будет иметь важнейшее значение для переходного процесса МООНЛ, а комплексные стратегические рамки позволят наметить план, который в конечном итоге ляжет в основу стратегии выхода Миссии. |
In various country situations, action plans to cease the recruitment and use of children provide a useful cooperation framework for the United Nations to assist Governments in building the capacity of national security forces to address child rights violations. |
Что касается ситуаций в различных странах, то планы действий по пресечению вербовки и использования детей создают рамки для полезного сотрудничества Организации Объединенных Наций с правительствами и оказания им помощи в укреплении потенциала национальных сил безопасности по борьбе с нарушениями прав детей. |
Critically, the Organization and Member States have come to appreciate the importance of sector-wide initiatives that address the strategic, governance and architectural framework of the sector. |
Организация и государства-члены пришли к осознанию принципиальной важности общесекторальных инициатив, которые воздействуют на рамки, определяющие стратегию сектора, управление им и его архитектуру. |
In Guyana, the Low Carbon Development Strategy, updated for 2010, provides an overarching national framework for the transformation of that country's current economy to that of a "low-carbon economy". |
В Гайане обновленная в 2010 году Стратегия низкоуглеродного развития предлагает широкомасштабные национальные рамки для трансформации нынешней экономики страны в «низкоуглеродную экономику». |
See paragraphs 11 to 14 of the present report for the scope: the framework will apply to staff members with fixed-term, continuing and permanent appointments. |
См. пункты 11 - 14 пункты, относящиеся к сфере охвата: рамки будут применяться в отношении сотрудников, имеющих срочные, непрерывные и постоянные назначения. |
To this end, it has developed a common framework for the provision of United Nations support to the transition, which focuses on the following three key areas of intervention: governance and peace consolidation; access to social services; and humanitarian response support. |
С этой целью она разработала общие рамки для оказания Организацией Объединенных Наций поддержки переходному процессу, которые ориентированы на следующие ключевые области деятельности: управление и укрепление мира; доступ к социальным услугам; и поддержка ответных гуманитарных мер. |
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. |
В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
The Guidance Note sets out guiding principles and a framework for coherent United Nations action at Headquarters and in the field, including through enhanced intercultural, inter-ethnic and interreligious dialogue. |
В ориентационной записке содержатся руководящие принципы и рамки для согласованных действий Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах, в том числе посредством более активного межкультурного, межэтнического и межрелигиозного диалога. |
Important debates had been taking place on the two core themes of the Conference, the green economy and the institutional framework for sustainable development, and she applauded the leadership of UNEP in those areas. |
По двум основным темам Конференции - "зеленая" экономика и институциональные рамки устойчивого развития - состоялись важные обсуждения, и она высоко оценила лидерство ЮНЕП в этих направлениях. |
An effective framework of institutions and decision-making processes is needed to achieve sustainable development: What is the best model to achieve this? |
Для достижения цели устойчивого развития необходимо сформировать эффективные рамки учреждений и процессов принятия решений. |
The second - the institutional framework for sustainable development - is a call for you, the ministers responsible for the environment, to consider how to make your voice in international affairs commensurate with the challenges and opportunities of sustainability. |
Вторая тема - "Институциональные рамки устойчивого развития" - это призыв к вам, министрам, отвечающим за охрану окружающей среды, подумать, как сделать так, чтобы ваш голос в международных делах соответствовал уровню задач и возможностей в деле обеспечения устойчивости. |
The technical compliance assessment determines whether a country has implemented an appropriate legislative framework and has competent authorities with adequate powers and procedures, by using a list of criteria that correspond to the specific requirements of the FATF Recommendations. |
Оценка технического соблюдения позволяет определить, создала ли страна соответствующие законодательные рамки и имеют ли компетентные органы надлежащие полномочия и процедуры в соответствии с критериями, которые соответствуют конкретным потребностям, упомянутым в Рекомендациях ФАТФ. |
Thus, the document builds a framework for assisting each member State to implement the Habitat Agenda through national laws, programmes, strategies and policies, as appropriate to its national situation. |
По этой причине в данном документе определены рамки деятельности по оказанию содействия каждому государству-члену для осуществления Повестки дня Хабитат посредством принятия национальных законов, программ, стратегий и политики с учетом сложившегося положения в соответствующей стране. |
It is thus proposed that they be excluded from the conceptual framework and addressed separately by each organization within the context of their integrated budget proposals; |
Поэтому эти звенья предлагается вынести за рамки концептуальной схемы и рассматривать отдельно по каждой организации в контексте подготовки предложений по их единому бюджету; |
Overall, Spain considered that the current framework of international cooperation with Portugal and with Andorra and France upheld the law of transboundary aquifers and was in accordance with paragraphs 1 to 3 of General Assembly resolution 66/104. |
В целом, по мнению Испании, существующие рамки международного сотрудничества с Португалией, а также с Андоррой и Францией отвечают нормам права трансграничных водоносных горизонтов и соответствуют положениям пунктов 1 - 3 резолюции 66/104 Генеральной Ассамблеи. |
The State had also emphasized that the amendment established a framework for decision-making, but that individual decisions could be challenged in the district courts and, upon appeal, in the Supreme Court. |
Государство также подчеркнуло, что данная поправка устанавливает рамки для принятия решений, однако в каждом отдельном случае решения могут оспариваться в районных судах и в порядке обжалования в Верховном суде. |
The strategic framework is used, in turn, as a tool for reporting on the formal subprogramme (divisional) work to the governing Board. |
При этом стратегические рамки используются в качестве инструмента отчетности перед Советом по торговле и развитию касательно формальных аспектов работы Отдела в рамках подпрограммы. |
To that end, the framework on environmental and social sustainability will be translated into a road map that clarifies elements essential for its implementation and for a common approach. |
С этой целью рамки экологической и социальной устойчивости будут преобразованы в «дорожную карту», в которой будут уточнены существенно важные элементы для ее осуществления и выработки общего подхода. |
Ministers noted that the 10-year framework of programmes provided a platform for supporting a shift to sustainable consumption and production, including through capacity-building, mobilization of resources, sharing best practices and encouraging long-term thinking in policy-making. |
Министры отметили, что десятилетние рамки программ обеспечивают платформу для поддержки перехода к разумному потреблению и производству, включая укрепление потенциала, мобилизацию ресурсов, обмен передовым опытом и стимулирование долгосрочного мышления при выработке политики. |