| To this day, the framework within which the veto power may be used has eluded definition. | До сего дня не удается определить рамки использования права вето. |
| These measures are so urgent that we must ensure the rapid implementation of the Convention, which is an excellent framework for this process. | Эти меры являются настолько срочными по своему характеру, что мы должны обеспечить скорейшее осуществление Конвенции, которая предоставляет идеальные рамки для этого процесса. |
| The Secretariat had defined a framework for what would be the most radical reform ever undertaken by an organization to change its management methods. | Секретариат определил рамки для того, что должно быть самой радикальной реформой, когда-либо проводившейся какой-либо организацией в целях изменения своих методов управления. |
| A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. | Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков. |
| Also, a common understanding should be reached on the concepts, terminology and operational framework involved in the new generation of extended peace-keeping operations. | Необходимо также согласовать концепции, терминологию и рамки оперативной деятельности в соответствии с требованиями расширенных операций по поддержанию мира нового поколения. |
| These forums could provide the necessary framework for the development of regional cooperation and dialogue in order to strengthen stability and security in Central Asia. | Эти форумы могли бы создать необходимые рамки для развития регионального сотрудничества и диалога по укреплению стабильности и безопасности в Центральной Азии. |
| At the same time, Member States would have to forge a new framework of partnership built upon creativity, sincerity and equity. | В то же время государства-члены должны будут разработать новые рамки партнерства, основанного на творческом подходе, искренности и справедливости. |
| Although there was some overlapping of the concepts of refugee status and asylum, they were two distinct institutions, each with its own legal and institutional framework. | Оратор отмечает, что, хотя концепция института беженца совпадает с концепцией убежища, речь идет о двух различных понятиях, каждое из которых имеет свои собственные правовые и институциональные рамки. |
| His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. | Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса. |
| In Mozambique, the Union hoped that the forthcoming general elections would be free and fair and would set the framework for a process of full democratization throughout that country. | Союз надеется, что предстоящие всеобщие выборы в Мозамбике будут свободными и справедливыми и создадут рамки для процесса полной демократизации во всей стране. |
| An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. | З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне. |
| This process should be conceived as a comprehensive sustainable development approach where the criteria of efficiency, equity and sustainability are carefully integrated within a coherent and operational framework of the System-wide Plan. | Этот процесс должен планироваться комплексно с устойчивым развитием, так, чтобы критерии эффективности, справедливости и устойчивости логически вписывались в четкие оперативные рамки Общесистемного плана. |
| The accounting framework of the SHRA focuses on the household sector accounts of the SNA. | Учетные рамки ССЛР ориентированы на счета сектора домашних хозяйств СНС. |
| The present environment may well call for a more complex model that would incorporate financing mechanisms and resource distribution and management considerations into a broader framework for the next programming period. | В нынешних условиях вполне уместной может оказаться более сложная модель, которая предусматривала бы включение механизмов финансирования и соображений относительно распределения ресурсов и управления ими в более широкие рамки следующего периода программирования. |
| However, UNDP does not believe that the categories and framework for data collection used in the table allow adequate depiction or analysis of UNDP programming. | Однако ПРООН не считает, что используемые в таблице категории и рамки, касающиеся сбора данных, позволяют адекватным образом отслеживать или анализировать программирование ПРООН. |
| Tackling this far-reaching and critical subject in this fashion is intended to help the Executive Board to establish the next programming framework in measured and logical stages. | Подобное рассмотрение этого крайне важного вопроса направлено на то, чтобы дать Исполнительному совету возможность разработать рамки следующего цикла программирования на основе взвешенного и логического подхода. |
| Believe that the Convention provides an appropriate framework for cooperation between States in the protection, recovery and return of stolen nuclear material; | считают, что Конвенция обеспечивает соответствующие рамки для сотрудничества между государствами в деле защиты, взыскания и возвращения украденного ядерного материала; |
| In order to provide a framework for programme planning, a list of major programmes with some programmatic structure could be annexed to the "Perspective" document. | С тем чтобы обеспечить рамки для планирования по программам, к "Перспективе" должен прилагаться перечень основных программ с определенной программной структурой. |
| The task force elaborated the conceptual framework and measures of implementation for an inter-agency project on families that are at risk of breakdown or vulnerability. | Целевая группа разработала концептуальные рамки и меры по осуществлению в отношении межучрежденческого проекта по семьям, которые находятся на грани развала и в уязвимом положении. |
| As a result, the 1st meeting of the open-ended drafting group was held on 22 June 1993, when the conceptual framework for the declaration was discussed. | В результате 22 июня 1993 года состоялось 1-е заседание редакционной группы открытого состава, на котором обсуждались концептуальные рамки декларации. |
| The NPAs in turn provide the larger national framework within which UNICEF programmes of cooperation are situated. | Национальная программа действий, в свою очередь, создает более широкие национальные рамки, в которых реализуется программа сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| The recently established framework of the African Capacity-Building Initiative will promote a fundamental change in international attitudes with respect to technical assistance and the development of endogenous capacities. | Недавно созданные рамки Африканской инициативы по созданию потенциала приведут к радикальным изменениям в отношении международного сообщества к оказанию технической помощи и развитию внутренних потенциалов. |
| In line with its determined efforts to improve its productivity and impact, the Unit has been working to develop a more comprehensive work programming framework and strategy. | Предпринимая решительные усилия в интересах повышения производительности и результативности своей деятельности, Группа разрабатывает более широкие рамки и стратегии составления программ. |
| A suitable legal and institutional framework where the obligations and protections of enterprise are clear-cut is equally necessary if potential investment is to become actual capital formation. | Для превращения потенциальных инвестиций в фактические средства производства не менее важны соответствующие правовые и институциональные рамки, предусматривающие однозначное толкование обязательств и гарантий предприятий. |
| To further and deepen the development process, the international community should agree on an international framework that would facilitate stable and non-discriminatory access by developing countries to new technologies on reasonable terms. | В целях активизации процесса развития следует определить международные рамки, которые способствовали бы постоянному и недискриминационному доступу развивающихся стран к новой технологии на разумных условиях. |