| The policy framework must include accountability while reconciling legislation and systems of standards and norms around the world, which tended to differ from country to country. | Соответствующие политические рамки должны включать положения об ответственности, обеспечивая взаимное соответствие законов и систем стандартов и норм в мире, которые как правило в разных странах неодинаковы. |
| Accordingly, justice systems, utilizing the Convention's framework for cooperation, no longer need to stop at borders which criminals utilize for their own benefit. | Соответственно, органам правового правосудия, использующим предусмотренные в Конвенции рамки сотрудничества, более не требуется останавливаться на границах, когда преступники используют их в своих целях. |
| The Government had resolved to anchor the implementation framework in legislation, a process carried out in consultation and cooperation with the Bedouin population. | Правительство постановило закрепить рамки его осуществления в законодательстве, и этот процесс осуществляется на основе консультаций и в сотрудничестве с бедуинским населением. |
| The Council also extended the Special Representative's mandate by a further three years, with the request that he "operationalize" the framework. | Кроме того, Совет продлил срок действия мандата Специального представителя еще на три года, предложив ему "ввести в действие" эти рамки. |
| This workshop also established a structural framework for formulating and distributing tasks to stakeholders to provide relevant information to the Government's UPR Working Group to prepare this report. | На этом рабочем совещании также были определены организационные рамки подготовки доклада и распределены обязанности среди участников по представлению соответствующей информации Рабочей группе правительства по УПО, которой было поручено подготовить настоящий доклад. |
| A. Strategic framework: Validation of the National Action Plan for Human | А. Стратегические рамки: согласование Национального плана |
| This policy serves as a framework for the "Safer Municipalities" programme, which seeks to generate processes of inter-agency coordination involving national and local administrative authorities and the public. | Данная политика обозначила рамки для программы под названием "Наиболее безопасные муниципалитеты", которая призвана инициировать процессы межучрежденческой координации в деятельности национальных и территориальных административных органов, с одной стороны, и в действиях граждан - с другой. |
| The framework of article 17 of the ICCPR enables necessary, legitimate and proportionate restrictions to the right to privacy by means of permissible limitations. | Рамки статьи 17 МПГПП предоставляют возможность для необходимой, законной и соразмерной рестрикции права на неприкосновенность личной жизни посредством допустимых ограничений. |
| All we know about Solaris reminds me of a mountain of separate facts which we are unable to squeeze into the framework of any conception. | То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций. |
| Although unilateral and bilateral reductions are an indispensable part of the overall nuclear disarmament effort, they cannot substitute for a framework of multilaterally agreed measures. | Хотя односторонние или двусторонние сокращения являются непременной частью общих усилий по ядерному разоружению, они не могут подменить собой рамки согласованных на многостороннем уровне мер. |
| International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. | Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев. |
| The integrated strategic framework, which would guide the peacebuilding activities of the United Nations in the Central African Republic, would be finalized by September. | Комплексные стратегические рамки, на основе которых Организация Объединенных Наций будет вести деятельность по миростроительству в Центральноафриканской Республике, будут разработаны к сентябрю. |
| The discussion under each article deals with the legal and policy framework through which the provisions of the Convention are implemented. | В материалах по каждой из указанных статей Конвенции рассматриваются правовые рамки и государственная политика, в контексте которых реализуются положения соответствующих статей Конвенции. |
| The education policy framework acknowledges that education and training systems are critical to enable economic growth, improved employment prospects and income-generating opportunities. | Политические рамки в области образования признают сферу образования и профессиональной подготовки в качестве важнейшего фактора, обеспечивающего экономический рост, расширяющего возможности трудоустройства и получения дохода. |
| For that reason, the complexity of the project and its economic and financial impacts transcend the bilateral framework of the two instigating countries. | В силу этого комплексный характер проекта и его экономические и финансовые последствия выходят за рамки отношений двух стран, выдвинувших данную инициативу. |
| It suggested that a future framework may include the following considerations: | Было предложено, что будущие рамки могут включать следующие моменты: |
| They constituted a ready-made procedural framework that could be adopted by parties for the adjudication of rights under existing space-related agreements and to facilitate dispute settlement in general. | Правила представляют собой готовые процедурные рамки, которые могут быть приняты сторонами для отчуждения прав согласно действующим соглашениям по вопросам космического пространства, и для облегчения урегулирования споров в целом. |
| Restrictions on the right to freedom of conscience and religion which fall outside the framework laid down in article 35 of the Constitution are unconstitutional. | Ограничения права на свободу совести и религии, которые выходят за установленные статьей 35 Конституции Украины рамки, являются неконституционными. |
| The declaration would provide a framework for addressing transport-related issues facing the region, taking into account the diversity of development needs and capabilities of the countries. | Декларация обеспечит рамки для решения транспортных вопросов, с которыми сталкивается регион, с учетом разнообразия потребностей и возможностей стран в сфере развития. |
| The Strategic Plan document set out the goals, approaches and priorities for the organization and a framework to facilitate accountability in achieving or implementing them. | В стратегическом плане сформулированы цели, подходы и приоритеты организации, а также рамки для обеспечения подотчетности в целях их достижения или осуществления. |
| Rapid estimates: conceptual and practical framework; guidelines | Оперативные оценки: концептуальные и практические рамки; руководящие принципы |
| Delegations are invited to review the strategic framework for the Timber Committee subprogramme which will be circulated in mid-September, agree on modifications and a version for transmission to the GEPW. | Делегациям предлагается рассмотреть стратегические рамки подпрограммы Комитета по лесоматериалам, которые будут распространены в середине сентября, согласовать изменения и вариант для препровождения ГЭПР. |
| Context framework for CCTS including code list sets | контекстуальные рамки ТСКК, включая перечни кодов |
| The Geneva Protocol establishes a framework for the development of internationally agreed commercial quality standards for agriculture and their application in order to: | Женевский протокол обеспечивает рамки для разработки международно согласованных стандартов торгового качества на сельскохозяйственную продукцию и их применения в следующих целях: |
| While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. | Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |