In this respect, a framework based on a rights-based approach would relate to concerns for human rights, collective well-being, equity and sustainability. |
В этой связи рамки, основанные на правозащитном подходе, должны быть связаны с решением задач в области прав человека, обеспечения коллективного благосостояния, равенства и устойчивости. |
Based on the guidance given in these documents, UNIDO formulates a rolling four-year medium-term programme framework, which identifies a number of areas of emphasis and priority services. |
На основе руководящих указаний, содержащихся в этих документах, ЮНИДО формулирует обновляемые раз в четыре года рамки среднесрочной программы, в которой определяется ряд областей, требующих особого внимания, и приоритетные виды услуг. |
The proposal by Switzerland had been discussed at the previous session but it had been considered that it fell outside the framework of the restructuring. |
Предложение Швейцарии обсуждалось на предыдущей сессии, однако тогда было сочтено, что оно выходит за рамки изменения структуры. |
The application specific messages consist of the Standard AIS framework, the Application Identifier and the data content. |
Эти специальные сообщения приложения включают рамки стандарта АИС, идентификатор приложения и содержание данных. |
It aims to provide general guidelines and a framework for preparations for the IYM for all institutions and individuals involved in mountain-related issues. |
Это было сделано с целью дать общие ориентировки и определить рамки деятельности по подготовке к МГГ для всех учреждений и отдельных лиц, занимающихся проблемами горных регионов. |
Together with multilateral financial institutions, the United Nations should build a new framework to prevent and overcome economic crises and risks. |
Во взаимодействии с многосторонними финансовыми учреждениями Организация Объединенных Наций должна создать новые рамки для предотвращения и преодоления экономических кризисов и порождаемых ими опасностей. |
That provides a framework for regional responses in times of crisis or when members request assistance - exactly the situation in this case. |
Это обеспечивает рамки для принятия региональных мер в период кризисов или тогда, когда государства-члены обращаются с просьбой о помощи, как это имело место в данном случае. |
That work needs to be expanded to other areas of cross-cutting significance as the Commission seeks to design a strategic framework within which the Peacebuilding Commission can frame its advice and its interventions. |
Эта работа должна быть распространена на другие области межсекторального значения в свете стремления Комиссии разработать стратегические рамки, в которых Комиссия по миростроительству могла бы осуществлять свои рекомендации и предпринимать необходимые шаги. |
Social capital is one of the new or supplementary forms of capital which do not yet fit to framework of national accounts. |
Социальный капитал представляет собой одну из новых или дополнительных разновидностей капитала, которая пока не укладывается в привычные рамки национальных счетов. |
In October 2006, the UNHCR Executive Committee adopted a conclusion on women and girls at risk, which provides an operational framework for preventing specific protection risks. |
В октябре 2006 года Исполнительный комитет УВКБ принял заключение по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска, которое создает оперативные рамки для предупреждения конкретных рисков, связанных с вопросами защиты и охраны. |
The accountability framework of UNFPA includes two components, namely, individual accountability and organizational accountability. |
Рамки подотчетности ЮНФПА включают два компонента, а именно: индивидуальную подотчетность и подотчетность организации. |
Such a framework would make recommendations for the safety of activities relating to those phases of the life cycle of NPS in outer space. |
Такие рамки будут содержать рекомендации в отношении обеспечения безопасности мероприятий, относящихся к этим этапам срока службы ЯИЭ в космическом пространстве. |
The Almaty Programme of Action is a focused yet comprehensive document which covers policy framework, transit transport infrastructure, trade and trade facilitation and international support measures. |
Алматинская программа действий является целенаправленным и одновременно всеобъемлющим документом, который охватывает стратегические рамки, инфраструктуру транзитных перевозок, вопросы торговли и содействия развитию торговли и международные меры поддержки. |
The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. |
В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
UNHCR is currently developing a framework for environmental assessments and monitoring methodologies using a combination of traditional field surveys, satellite imagery and GIS to develop indicators for undertaking sound environmental projects. |
В настоящее время УВКБ разрабатывает рамки экологической оценки и методологию мониторинга на основе сочетания данных традиционных полевых обследований, спутниковых изображений и ГИС в целях получения показателей, необходимых для осуществления обоснованных экологических проек-тов. |
While the ecosystem approach broadens the scope from traditional sectoral management, it provides at the same time an overall framework that helps set priorities and promotes synergy, cost-efficiency and ecosystem sustainability. |
Хотя экосистемный подход расширяет масштабы традиционного секторального управления, он в то же время обеспечивает общие рамки, способствующие расстановке приоритетов, синергии, экономичности и устойчивости экосистем. |
Given the magnitude of the challenge and the limited resources available, UN-Habitat will develop an enhanced normative and operational framework providing an integrated approach to support governments and their development partners to achieve more sustainable urbanization. |
Учитывая масштаб проблемы и ограниченность имеющихся ресурсов, ООН-Хабитат разработает усовершенствованные нормативные и оперативные рамки, обеспечивающие комплексный подход к поддержке правительств и их партнеров по развитию в целях достижения более устойчивой урбанизации. |
Conceptual framework and organizational aspects of the midterm review |
Концептуальные рамки и организационные аспекты среднесрочного обзора |
Early warning systems for drought and desertification provide a useful framework for promoting comprehensive data collection and analysis, as well as the formulation and implementation of intervention measures. |
Системы раннего предупреждения о засухе и опустынивании обеспечивают полезные рамки для содействия всеобъемлющему сбору и анализу данных, а также формулирования и осуществления мер воздействия. |
While some of the European Union's amendments had been accepted, they had not changed significantly the general approach, conceptual framework or terminology of the draft resolution. |
Хотя некоторые из представленных Европейским союзом поправок были приняты, они не смогли существенно изменить общий подход, концептуальные рамки и терминологию данного проекта резолюции. |
Cooperative federations offer an organizational framework for mutual support and common services, provide a venue for dialogue and address common issues and concerns. |
Эти федерации обеспечивают организационные рамки для взаимной поддержки и общих служб, а также предоставляют форум для диалога и решения общих проблем и вопросов. |
The PG prepared an action plan for realizing the objectives endorsed by the 2005 World Summit, using an operational framework based on the MDGs. |
ГП подготовила план действий по достижению целей, одобренных на Всемирном саммите 2005 года, используя оперативные рамки, разработанные на основе ЦРДТ. |
This framework builds on the comparative advantages of UN-Habitat and forges a strong alignment of the organization's core competencies to ensure greater impact and results. |
Эти рамки опираются на сопоставительные преимущества ООН-Хабитат и способствуют оптимальной координации в деле использования основных областей компетенции Организации в интересах обеспечения большей эффективности и результативности деятельности. |
The report acknowledges that programmes aimed at eliminating discrimination in employment are not effective, and that the legislative framework is not adequate. |
В докладе признается, что программы по ликвидации дискриминации в области занятости неэффективны, а законодательные рамки неадекватны. |
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |