| The NPT establishes an essential framework for global and regional stability by inhibiting the spread of nuclear weapons. | ДНЯО учреждает крайне важные рамки глобальной и региональной стабильности, запрещая распространение ядерного оружия. |
| International law provides a framework of protection for individuals affected by armed conflict. | Международное право обеспечивает рамки для защиты лиц, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| It provides a framework for the expansion of community-based peace-building initiatives that can complement United Nations support for IGAD efforts to promote national reconciliation in Somalia. | Он обеспечивает рамки для расширения общинных инициатив в области миростроительства, которые могут дополнять поддержку со стороны Организации Объединенных Наций усилий МОВР по содействию национальному примирению в Сомали. |
| The "good and best practices" concept should be used as a framework for sharing experience and exchanging information. | Концепцию "эффективной и наилучшей практики" следует использовать как рамки для обмена опытом и информацией. |
| This framework will be premised on openness, mutual confidence and real opportunities for cooperation. | Эти рамки будут базироваться на открытости, взаимном доверии и реальных возможностях для сотрудничества. |
| Consideration could be given to locating both within a common organizational framework. | Можно было бы рассмотреть вопрос о включении этих подразделений в общие организационные рамки. |
| Security Council resolution 1373 provides a framework for collective and individual action. | В резолюции 1373 Совета Безопасности предусмотрены рамки коллективных и индивидуальных действий. |
| The evaluation team established a logical framework for this purpose. | Для этих целей группа, проводившая оценку, разработала логические рамки. |
| Both the National Development Plan and the medium-term fiscal strategy and framework were discussed during the conference. | Как национальный план развития, так и среднесрочная финансовая стратегия и рамки являлись предметом обсуждения в ходе этой конференции. |
| The Canadian Multiculturalism Act provides a policy and framework for federal institutions to promote and accommodate cultural diversity. | Закон о многообразии культур в Канаде предусматривает стратегию и рамки деятельности федеральных учреждений по содействию и обеспечению многообразия культур. |
| The Convention and the Agreement provide the framework for such international cooperation by States directly or through regional fisheries management organizations and arrangements. | Конвенция и Соглашение предусматривают рамки такого международного сотрудничества, налаживаемого государствами непосредственно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
| In resolution 60/251, paragraph 5 (e), the Assembly established a general framework for the UPR mechanism. | В пункте 5 е) резолюции 60/251 Ассамблея определила общие рамки механизма УПО. |
| The above-mentioned framework for communications contains a subcategory devoted to the vulnerable situation of women. | Вышеупомянутые рамки для сообщений содержат подкатегорию, касающуюся уязвимого положения женщин. |
| Among the responses received, a great number of States have elaborated a normative framework. | Согласно полученным ответам, в значительном числе государств разработаны соответствующие нормативные рамки. |
| She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. | Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
| One representative stressed that the Declaration set an international framework for the development of positive relationships and strengthened partnerships. | Один представитель подчеркнул, что Декларация устанавливает международные рамки для развития позитивных взаимоотношений и укрепления партнерства. |
| The Chairperson-Rapporteur then invited comments on her presentation, and in particular on the updated framework draft of principles and guidelines. | Затем Председатель-докладчик предложила прокомментировать ее выступление, и в частности обновленные рамки проекта принципов и руководящих указаний. |
| A fourth speaker presented a framework for cooperation among the EECCA countries in implementing cross-border tasks under the Convention. | Четвертый оратор представил рамки для сотрудничества между странами ВЕКЦА в области осуществления трансграничных задач в соответствии с Конвенцией. |
| An institutional framework did therefore exist and there was a vigorous trade union movement. | Поэтому соответствующие институциональные рамки имеются, и в районе активно действует профсоюзное движение. |
| We believe that the CD could provide an appropriate framework for this action. | И мы полагаем, что КР могла бы обеспечить подходящие рамки для этой работы. |
| The established practices and rules of procedure of the General Assembly, which provided a transparent framework for negotiations, should be respected. | Необходимо соблюдать установленную практику и правила процедуры Генеральной Ассамблеи, которые обеспечивают транспарентные рамки для ведения переговоров. |
| There must be a proper framework for consultation with staff on human resources reform. | Требуются надлежащие рамки для проведения консультаций с сотрудниками по реформе в сфере людских ресурсов. |
| In the same year, it also prepared a conceptual framework on gender equity, for dissemination among the institution's staff. | В этом же году были разработаны концептуальные рамки по вопросам гендерного равенства для ознакомления с ними персонала Банка. |
| At its forty-sixth session, the Committee for Programme and Coordination had reviewed the proposed strategic framework for the biennium 2008-2009. | На своей сорок шестой сессии Комитет по программе и координации рассмотрел предложенные стратегические рамки на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| This clarification enables States to resort to informal procedures which do not fall within the strict framework of diplomatic protection. | Указанное пояснение даст государствам возможность прибегать к неформальным процедурам, которые не вписываются в строгие рамки дипломатической защиты. |