The Special Rapporteur also emphasized the importance of ensuring that the constitutional changes would not weaken the legal and institutional framework for the protection of minorities' rights. |
Специальный докладчик подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы конституционные изменения не ослабили правовые и институциональные рамки защиты прав меньшинств. |
Equally important is the need to have an institutionalized consultative framework with troop- and police-contributing countries and the provision of adequate human and material resources. |
Также необходимо обеспечить институционализированные рамки для проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и предоставление адекватных людских и материальных ресурсов. |
Malaysia is committed at home and will show its commitment on this global stage in forging a framework from our collective agreements on NCDs. |
Как на внутригосударственном уровне, так и на этом глобальном форуме, Малайзия заявляет о своей готовности создать рамки для решения этой проблемы на основе наших коллективных соглашений по НИЗ. |
Therefore we need to adopt an international framework for follow-up and evaluation based on an implementable set of regional, national and international benchmarks. |
Поэтому нам следует принять международные рамки для последующей деятельности и оценки на основе осуществимого комплекса региональных, национальных и международных контрольных показателей. |
Noting that a framework for consideration of potential consequences has been established through decisions 15/CMP., 27/CMP. and 31/CMP., |
отмечая, что рамки для рассмотрения потенциальных последствий были созданы на основании решений 15/СМР., 27/СМР. и 31/СМР., |
The five-year New Delhi work programme, addressing specific needs and circumstances of Parties, serves as a flexible framework for country-driven action and reflects national priorities and initiatives. |
Пятилетняя Нью-Делийская программа работы, посвященная конкретным потребностям и условиям Сторон, предоставляет гибкие рамки для действий, осуществляемых по инициативе стран, и отражает национальные приоритеты и инициативы. |
However, the medium-term programme framework must remain sufficiently flexible to allow the addition of new projects that met the expressed needs of countries of the Latin American and Caribbean region. |
Вместе с тем рамки среднесрочной программы должны оставаться достаточно гибкими, чтобы допускалось включение новых проектов, которые отвечают потребностям, выраженным государствами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Media and civil society have legally recognized framework for the definition of their roles |
В установленном законом порядке необходимо принять рамки деятельности средств массовой информации и гражданского общества, чтобы они могли определить свою роль |
It is a legally binding multilateral instrument meant to provide for a more balanced and efficient framework for international cooperation than is offered by bilateral agreements alone or by non-legislative instruments. |
Он является юридически обязывающим многосторонним соглашением, призванным обеспечить более сбалансированную и надежную основу для международного сотрудничества, чем рамки, основанные только на двусторонних соглашениях или незаконодательных актах. |
That framework - built on our shared values and common aspirations - provides the way by which we can effectively move together as one global community towards our common objectives. |
Эта система, опирающаяся на наши общие ценности и устремления, обеспечивает рамки, на основе которых мы, как единое глобальное сообщество, можем добиваться реального прогресса на пути к достижению наших общих целей. |
If the medium-term programme framework for 2010-2013 were to have a significant impact on the economies of developing countries, the thematic components should also encompass industrial support. |
Чтобы рамки среднесрочной программы на 2010-2013 годы оказывали значительное воздей-ствие на экономику развивающихся стран, в тематические компоненты следует также включить меры поддержки промышленности. |
Taking note of the proposed strategic framework for the period 2012-2013 and making any comments thereon. |
принять к сведению предлагаемые стратегические рамки на период 2012 - 2013 годов и высказать любые имеющиеся соображения по этому вопросу. |
States parties must also agree on an action plan that provided a clear framework and measurable benchmarks with which to evaluate the success of their upcoming work. |
Государства-участники также должны согласовать план действий, обеспечивающий четкие рамки и измеримые ориентиры, при помощи которых можно было бы оценивать степень успешности их предстоящей работы. |
Third, the Commission must provide a framework for mutual accountability under which the host Governments and the international community must be held to account against their agreed commitments. |
В-третьих, Комиссия должна предоставить рамки для системы взаимной отчетности, в соответствии с которой принимающие правительства и международное сообщество должны будут отвечать за выполнение своих согласованных обязательств. |
Specify the framework within which the technology was promoted |
Укажите рамки, в пределах которых осуществлялась поддержка технологии |
The EU noted with satisfaction that UNIDO intended to fully align its medium-term programme framework with the planned cycle of the new quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
ЕС отмечает с удовлетворением тот факт, что ЮНИДО намерена полностью согласовать свои среднесрочные программные рамки с плановым циклом нового четырехлетнего всестороннего обзора политики (ЧВОП). |
The Conference is expected to endorse the resource mobilization strategy, the monitoring and evaluation framework and the steering committee architecture for the implementation of the AIDA Action Plan. |
Ожидается, что на этой Конференции будут одобрены стратегия мобилизации ресурсов, рамки мониторинга и оценки и структура руководящего комитета для осуществления плана действий по УПРА. |
Field activities should flow from the programmes of activities under the medium-term programme framework and their impact should be assessed with that in mind. |
Деятельность на местах должна осуществляться на основе программ работы, включенных в рамки среднесрочной программы, и ее результаты следует оценивать именно с этой точки зрения. |
This framework can be built into the full cycle of an industrial activity: from prospecting and exploitation to decommissioning and rehabilitation. |
Эти рамки могут действовать на протяжении всего цикла промышленной деятельности - от проведения поисково-разведочных работ до вывода из эксплуатации и проведения восстановительных работ. |
A communication strategy is needed to give voice to sustainable and healthy transport making THE PEP recognizable as the instrument providing a policy framework to ensure it. |
Коммуникационная стратегия необходима для реализации устойчивого и здорового транспорта и способствует признанию ОПТОСОЗ в качестве инструмента, обеспечивающего стратегические рамки для этого. |
Legal and policy-making framework and sectoral integration mechanisms |
Правовые и директивные рамки и механизмы секторальной интеграции |
The existing environmental legislation and policy framework provided a good basis for advancing environmental governance; however, the cumbersome institutional structure made coordination difficult among the relevant authorities and hindered the implementation process. |
Существующее законодательство в области окружающей среды и политические рамки обеспечивают хорошую основу для развития регулирования природопользования; однако громоздкая организационная структура затрудняет координацию между соответствующими органами власти и препятствует процессу осуществления. |
Its State Environmental Policy (2004 - 2010) provided a framework for strengthening and improving cooperation with other sectors within the context of sustainable development. |
Ее Государственная экологическая политика (на период 2004-2010 годов) обеспечила рамки для укрепления и расширения сотрудничества с другими секторами в контексте устойчивого развития. |
The Statistical Commission provided strong direction for the development of gender statistics leading up to the Beijing conference, which accounts for the comprehensive framework contained in the Platform for Action. |
Статистическая комиссия обеспечивала твердое руководство разработкой гендерной статистики в преддверии Пекинской конференции, и именно этим и объясняются всеобъемлющие рамки, изложенные в Платформе действий. |
Together, these three instruments constitute the core international normative framework for action to promote the advancement of the rights of persons with disabilities in the world. |
Вместе эти три документа образуют основные международные нормативные рамки для действий по содействию обеспечению прав инвалидов в мире. |