| The statement would outline the progress achieved in making sustainable development an overarching framework for work in the United Nations in the social, economic and environmental fields. | В этом заявлении будет дана оценка прогрессу, достигнутому в деле преобразования устойчивого развития во всеобъемлющие рамки деятельности системы Организации Объединенных Наций в социальной, экономической и экологической областях. |
| That framework for action will ensure that the rule is applied properly and, ultimately, that the action is legitimate. | Такие рамки действий будут обеспечивать надлежащее применение правил и, в конечном счете, законный характер того или иного конкретного действия. |
| As stated by the Secretary-General, the report provides a framework for action, with a series of five very precise and focused recommendations. | Как сказал Генеральный секретарь, этот доклад устанавливает рамки действий, предлагая набор из пяти весьма четких и конкретных рекомендаций. |
| The idea of creating a space education curriculum framework had been put forward and had become the main focus of the group. | Было предложено разработать рамки учебной программы в области космонавтики, и это направление стало основным в работе группы. |
| E. Enhanced normative framework for global and country-level activities | Е. Усовершенствованные нормативные рамки для глобальных действий и действий на уровне стран |
| The internationally agreed goals, arising from United Nations conferences and summits, provide countries with a comprehensive framework of development objectives on which to base their national strategies. | Согласованные на международном уровне цели, являющиеся результатом проводимых Организацией Объединенных Наций конференций и встреч на высшем уровне, дают странам всеобъемлющие рамки целей в области развития, на которых можно основывать их национальные стратегии. |
| The guidelines also provide a uniformly applicable framework within which the Committee can work and enable it to demonstrate a consistency of approach from one report to another. | Кроме того, руководящие принципы определяют единообразные рамки работы Комитета и позволяют ему проявлять последовательный подход в отношении всех докладов. |
| It provided a broad framework for UNHCR's activities in the region and offered scope for innovative responses, including the concept of "preventive protection". | Она предусматривала широкие рамки для деятельности УВКБ в регионе и предлагала целый набор новаторских подходов, включая концепцию "превентивной защиты". |
| This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. | Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. |
| In that regard, we have been helped by the normative framework of the various United Nations gender entities. | В этом нам помогают нормативные рамки различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной проблематикой. |
| The presidential mandate provides the framework within which the Interim Government, in which I serve as Prime Minister, administers the affairs of the State. | Президентский мандат обеспечивает рамки, в которых временное правительство, в котором я выполняю обязанности премьер-министра, руководит государственными делами. |
| We are in need of a global framework of risk management to address the challenge of climate change. | Нам нужны глобальные рамки устранения рисков в целях решения серьезной проблемы, вызванной изменением климата. |
| A disaster reduction management framework can provide a starting point for climate risk assessment, using, inter alia, available technical capacities, legislations and resources. | Рамки управления в целях снижения опасности стихийных бедствий могли бы стать исходным пунктом для оценки риска изменения климата, благодаря использованию, в частности, имеющегося технического потенциала, законодательных норм и ресурсов. |
| We have put in place the relevant legislative framework and have implemented measures in line with intergovernmental efforts to combat international terrorism. | Мы создали надлежащие законодательные рамки и осуществили меры, отвечающие международным усилиям по борьбе с международным терроризмом. |
| As I emphasized in my past reports on this issue, there is no justification for insisting on demands that clearly lie beyond the framework of this resolution. | Как я подчеркивал в своих предыдущих докладах по этому вопросу, выдвижение требований, явно выходящих за рамки этой резолюции, является необоснованным. |
| The framework can be that of UNECE, which has already established a procedure for settling disputes, specifically in the area of perishable foodstuffs. | Эти рамки могли бы основываться на механизме ЕЭК ООН, который предусматривает применение процедуры урегулирования споров, в частности, в случае скоропортящихся продуктов. |
| But when circumstances permit, a housing policy will be needed to provide a framework for: | Однако, когда это позволят обстоятельства, потребуется жилищная политика, обеспечивающая рамки для: |
| The legislative framework to protect children is comprehensive and certain acts have been revised with the protection of children in mind. | Законодательные рамки для защиты детей имеют всеобъемлющий характер, и некоторые законы пересматриваются с учетом требований в отношении защиты детей. |
| It followed, therefore, that the issue of economic diversification in the context of climate change should be integrated into the broader framework of sustainable development. | Из этого следует, что вопросы экономической диверсификации в контексте изменения климата следует интегрировать в более широкие рамки устойчивого развития. |
| While it may be problematic today to impose a desired solution on the international framework of conflict settlement, there are still many alternatives that could be explored. | Хотя сегодня, возможно, представляется проблематичным вписать желаемое решение в международные рамки урегулирования конфликта, все же следует изучить имеющиеся многочисленные варианты. |
| During the workshop, participants came to the following conclusions: The institutional framework in most UNECE member countries is under ongoing consideration by policymakers. | В ходе рабочего совещания его участники сделали следующие выводы: в настоящее время директивные органы большинства стран-членов ЕЭК ООН рассматривают существующие институциональные рамки. |
| Brazil also deems the Cotonou Strategy an important contribution to the framework of national and international initiatives in support of the development strategies of the least developed countries. | Бразилия также считает Стратегию Котону важным вкладом в рамки национальных и международных инициатив в поддержку стратегий развития наименее развитых стран. |
| The framework of the peacekeeping and conflict settlement in Abkhazia, Georgia, regrettably presents justification for doing so. | К сожалению, рамки, в которые поставлено поддержание мира и урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия, дают к этому основания. |
| In response to this decision, the Executive Director updated, revised and restructured the proposal from a conceptual framework into an integrated system. | Во исполнение этого решения Директор-исполнитель подверг упомянутое предложение обновлению, пересмотру и реструктуризации, переработав концептуальные рамки в комплексную систему. |
| Since the existing framework is informal and based on unilateral declarations, it is possible to withdraw from the stated intentions at any time without prior notification. | Поскольку существующие рамки носят неофициальный характер и основаны на односторонних заявлениях, есть возможность в любое время отказаться от заявленных намерений без предварительного уведомления. |