| The Convention on the Rights of the Child offered a clear framework for the protection of children. | В Конвенции о правах ребенка изложены четкие рамки защиты детей. |
| There was a framework for political support, namely, the Middle East peace process. | Существуют рамки политической поддержки, а именно мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| It provides the essential framework for our work on oceans and seas. | Она обеспечивает главные рамки для нашей деятельности, касающейся Мирового океана и морей. |
| We feel that these resolutions are indispensable because they are an imperative framework for preserving the historic rights of peoples. | Мы считаем, что эти резолюции имеют незаменимый характер, поскольку они представляют собой необходимые рамки для сохранения исторических прав народов. |
| Moreover, it offers a framework within which profound differences can be accommodated without coercion and on the basis of consent. | Более того оно создает рамки для преодоления глубоких разногласий без принуждения, на основе согласия. |
| In a bid to address the volatile international financial situation, the Government has instituted a stable, predictable and conducive macroeconomic framework. | В попытке рассмотреть неустойчивую международную ситуацию правительство создало стабильные, предсказуемые и благоприятные макроэкономические рамки. |
| The issue was being decided by the Security Council, which had drafted several legislative instruments defining a framework for the relevant process. | Данная проблема решается Советом Безопасности, которым разработан ряд юридических инструментов, определяющих рамки соответствующего процесса. |
| Less than one month previously, the framework for the joint international effort had been outlined in Security Council resolution 1269 (1999). | Менее месяца тому назад в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности были сформулированы рамки совместных международных усилий. |
| UNCLOS provides the framework to deal with these issues. | В ЮНКЛОС предусматриваются рамки для рассмотрения этих вопросов. |
| Donors should work with borrower Governments to ensure that their programmes fit into a coherent overall development framework. | Доноры должны взаимодействовать с правительствами-заемщиками и следить за тем, чтобы их программы вписывались в общие скоординированные рамки политики в области развития. |
| This framework is often as important as the market and government actions in determining production and trading decisions. | Эти рамки зачастую в неменьшей степени, чем рыночные силы и меры правительства, определяют характер решений в сфере производства и торговли 15/. |
| The new multilateral framework conditions force developing countries to rethink their development strategies and industrial and export policies. | Новые многосторонние рамки заставляют развивающиеся страны пересмотреть свои стратегии в области развития, а также промышленную и экспортную политику. |
| The macroeconomic framework has a significant effect on local partners as well as foreign enterprises in decisions relating to inter-firm cooperation and industrial development. | Макроэкономические рамки оказывают существенное влияние на местных партнеров, а также на зарубежные предприятия при принятии решений, касающихся межфирменного сотрудничества и промышленного развития. |
| The Organization of African Unity and subregional organizations in Africa provide an appropriate framework for dialogue and cooperation to that end. | Организация африканского единства и субрегиональные организации в Африке предоставляют надлежащие рамки для диалога и сотрудничества в этих целях. |
| In Tajikistan, the signing of the General Peace Agreement in June 1997 created a political framework for peace and national reconciliation. | В Таджикистане, в результате подписания в июне 1997 года Общего мирного соглашения, были созданы политические рамки для достижения мира и национального примирения. |
| The alternatives presented were not set within any conceptual framework or with any reappraisal of the purposes of subsistence allowances. | Предложенные альтернативные варианты не вписываются ни в какие концептуальные рамки и не согласуются ни с какой переоценкой целей выплаты суточных. |
| The international rule of law gives us a framework with which to deal confidently with the problems that confront us. | Международный правопорядок предоставляет нам рамки для уверенного решения встающих перед нами проблем. |
| Therefore we must focus our operations and provide an appropriate framework for them. | Поэтому мы должны четко определить направление наших операций и обеспечить для них соответствующие рамки. |
| We set the framework to deal with crimes that are an affront to humanity's sense of justice and compassion. | Мы создали рамки для борьбы с преступлениями, которые оскорбляют чувство справедливости и сострадания всего человечества. |
| It provides an acceptable framework for the resolution of deep-seated, historic differences in that part of the world. | Оно обеспечивает приемлемые рамки для разрешения глубоко укоренившихся, давних споров в этой части мира. |
| I refer to the general guidelines, structure and common framework for national reporting which the Secretary-General was requested to formulate. | Я имею в виду обращенную к Генеральному секретарю просьбу разработать общие руководящие принципы, механизм и единые рамки в отношении подготовки национальных докладов. |
| Third, any organ, to function effectively, needs a constitutional framework governing its responsibilities, mandate, rights and duties. | Третье, любому органу для эффективной работы необходимы уставные рамки, определяющие его ответственность, мандат, права и обязанности. |
| The plan is a flexible framework for supporting UNICEF programmes until the end of the twentieth century. | Планом предусматриваются гибкие рамки для поддержки программ ЮНИСЕФ на период до окончания ХХ века. |
| In girls' education, the UNICEF framework for action provides a strategy for reducing gender disparities. | В области образования девочек рамки деятельности ЮНИСЕФ обеспечивают стратегию, направленную на ликвидацию гендерных диспаритетов. |
| The institutional framework within which public servants work varies from case to case, particularly between developed and developing countries. | Организационные рамки, в которых работают государственные служащие, различаются в конкретных странах, и эта разница особенно значительна между развитыми и развивающимися странами. |