We welcome the recent conclusion of the Convention on desertification and the results of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which add to the framework agreed in Rio. |
Мы приветствуем недавнее заключение Конвенции по борьбе с опустыниванием и результаты Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которые дополняют согласованные в Рио-де-Жанейро рамки. |
In developing countries, the national programmes of action have outlined strategies and priorities for budget allocations and provided a framework for the mobilization and coordination of development assistance. |
В национальных программах действий в развивающихся странах определены стратегии и приоритеты в отношении бюджетных ассигнований и предусмотрены концептуальные рамки мобилизации и координации помощи в целях развития. |
Moreover, the Children Act of 1989 provided a framework for local authorities to review and plan child-care provisions, enabling more women to work. |
Кроме того, Закон о детях 1989 года обеспечивает рамки для местных органов, которые обеспечивают возможность для контроля и планирования положений, предусматривающих уход за детьми, что позволяет большему количеству женщин участвовать в трудовой деятельности. |
B. The framework for observation of the elections |
В. Рамки для наблюдения за проведением выборов |
The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: |
Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом: |
In field operations where the United Nations has provided an umbrella framework for the coordination of international observers, cooperation has often been exemplary. |
Так, при проведении полевых операций, где Организация Объединенных Наций обеспечивала общие рамки для координации деятельности международных наблюдателей, сотрудничество нередко носило образцовый характер. |
The developing countries, however, need to establish the necessary institutional and administrative framework to manage this information and bring it promptly to the attention of their service suppliers. |
В то же время развивающиеся страны должны создать необходимые институциональные и административные рамки для обработки этой информации и оперативного доведения ее до сведения своих поставщиков услуг. |
The programme framework, which would set out the major programmes and subprogrammes, would take its cue from the overall perspective. |
Программные рамки, в которых будут фигурировать программы и подпрограммы, будут определены с учетом общих перспектив. |
These are the principles that form the framework designed to give a greater boost to economic activity as a necessary motor for the well-being of the Argentina people. |
Таковы принципы, которые формируют рамки, призванные придать больший импульс экономической активности в качестве необходимого двигателя в деле процветания аргентинского народа. |
These provisions are part of the general framework of article 29 of the Constitution, which stipulates that every person has the right to a safe environment. |
Эти предписания вписываются в общие рамки статьи 29 Конституции, гласящей, что каждый человек имеет право на здоровую окружающую среду. |
It represents a most useful policy framework and it also contains practical guidelines for the improvement of the situation of youth all over the world. |
Она представляет собой чрезвычайно полезные рамки для проведения политики, а также содержит практические меры по улучшению положения молодежи во всем мире. |
Both the Convention and the new Basic Safety Standards supplement the existing extensive framework of safety guidelines. |
И Конвенция и Основные нормы безопасности дополняют существующие обширные рамки руководящих принципов безопасности. |
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. |
Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств. |
There exist natural common grounds for cooperation, as well as shared interests among the countries of any region, which together create a framework for the promotion of regional organizations. |
Наличие естественных общих мотивов для сотрудничества, а также совместных интересов стран любого региона совместно создает рамки для развития региональных организаций. |
This would avoid uncertainty about the availability of additional resources and utilize the established programming framework, which would save time and effort and curtail the risks of duplicating the process. |
Это позволит избежать неуверенности в отношении доступности дополнительных ресурсов и использовать установленные программные рамки, которые помогут сэкономить время и усилия и предотвратить опасность дублирования процесса. |
That resolution marked the beginning of a process designed to establish the appropriate institutional framework for using the "White Helmets" within the social and economic machinery of the United Nations. |
Эта резолюция ознаменовала начало процесса, призванного установить соответствующие организационные рамки для использования "белых касок" в рамках социального и экономического механизма Организации Объединенных Наций. |
It is the only multilateral arms control agreement that binds its parties to pursue measures of disarmament, and provides a framework and firm foundation for such efforts. |
Он является единственным многосторонним соглашением по контролю над вооружениями, которое обязывает своих участников проводить в жизнь разоруженческие меры, а также обеспечивает рамки и надежную основу для таких усилий. |
In some cases, programmes have provided an institutional base or framework for the identification and reporting of specific hazards at international or regional levels. |
В одних случаях эти программы закладывают организационную основу или устанавливают рамки для выявления конкретных бедствий и оповещения о них на международном или региональном уровнях. |
I believe that this very significant work done under the framework of SAARC has a much wider relevance. |
Я считаю, что эта очень важная работа, проделанная в рамках СААРК, имеет последствия, далеко выходящие за эти рамки. |
My delegation would like to comment briefly on the "White Helmets" initiative of Argentina, which we have found to be within the existing United Nations framework and have consequently supported. |
Моя делегация хотела бы высказать несколько кратких соображений по поводу выдвинутой Аргентиной инициативы в отношении "белых касок", которая, по нашему мнению, вписывается в существующие рамки деятельности Организации Объединенных Наций и которой мы неизменно оказывали поддержку. |
The conference recommended a framework with which to facilitate the safe and effective implementation of DNA technology for the health-related benefit of people throughout the world. |
Конференция рекомендовала рамки, которые способствовали бы безопасному и эффективному применению технологии ДНК в целях укрепления здоровья людей во всем мире. |
A study of consumer expenditures caused by specific economic policies is also often included in the conceptual framework of national accounts, especially with respect to the structure of household consumption. |
Обследования потребительских расходов, определяемых конкретными видами экономической политики, зачастую включаются также в концептуальные рамки национальных счетов, в особенности в том, что касается структуры семейного потребления. |
C. Conceptual framework for the compilation of international |
С. Концептуальные рамки для сбора статистических данных |
In the new context, the notion of cooperation took on fresh importance, and it should henceforth not be restricted to assistance within too limited a framework. |
В этих новых условиях понятие сотрудничества приобретает новое важное значение и отныне должно выходить за слишком узкие рамки помощи. |
By so deciding, the Board has defined a broad framework for complementary functions between UNCTAD and WTO, recognizing that there should be a constructive and effective cooperation between the two institutions. |
Приняв это решение, Совет определил общие рамки взаимодополняющих функций ЮНКТАД и ВТО, признав необходимость обеспечения конструктивного и эффективного сотрудничества между этими двумя учреждениями. |