| The public information function and its organizational framework have grown larger than the original department established for that role. | Функция общественной информации и ее организационные рамки стали превышать первоначальные рамки деятельности Департамента, учрежденного для выполнения этой роли. |
| In response to this concern, a permanent framework for dialogue among the political parties has been established. | В ответ на эту беспокоящую ситуацию были созданы постоянные рамки для диалога между политическими партиями. |
| With the establishment of the Ombudsman as an institution, the Government has just created a permanent framework for mediation between Burundians and the executive branch. | Учредив должность омбудсмена, правительство создало постоянные рамки для переговоров между населением и исполнительной властью. |
| A standardized framework of measurable core indicators must be adopted to monitor trends and progress. | Необходимо принять стандартизованные рамки поддающихся измерению основных показателей для отслеживания тенденций и прогресса. |
| Accordingly, the framework reflects the service improvement indicators of achievement and related outputs under the support component. | Поэтому рамки отражают показатели улучшения обслуживания и достижения других результатов по компоненту поддержки. |
| The Advisory Committee notes that the results-based framework for the Office has been refined. | Консультативный комитет отмечает, что результатно-ориентированные рамки, определяющие деятельность Отделения, уточнены. |
| Specifically, this will entail creating an enabling macroeconomic framework to facilitate structural progress, with active use of public expenditure, monetary policy and exchange rate management. | Конкретно это позволит создать благоприятные макроэкономические рамки для содействия структурному прогрессу при активном использовании государственных расходов, инструментов денежно-кредитной политики и рычагов регулирования обменного курса. |
| To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
| It suggests that the Council adopt a decision recommending the endorsement of a 10-year framework of programmes by the Commission on Sustainable Development. | В нем предлагается, чтобы Совет принял решение, в котором Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется одобрить десятилетние рамки программ. |
| The second expert meeting focused on the conceptual framework, the thematic scope and content of and the production process for the policy reviews. | На втором совещании экспертов обсуждалась концептуальная основа, тематические рамки и содержание обзоров политики и процесс их практического проведения. |
| The strategic framework is scheduled for presentation to the Committee for Programme and Coordination in the third quarter of 2012. | Стратегические рамки намечено представить Комитету по программе и координации в третьем квартале 2012 года. |
| A written policy provides the framework within which an effective OSH programme can be implemented. | Такая политика, изложенная в письменной форме, задает рамки для эффективного осуществления программы БГТ. |
| In order to do that, we must come together and agree on a framework for cooperation, of course with the support of the international community. | Для этого мы должны объединить свои усилия и согласовать рамки сотрудничества, разумеется, при поддержке международного сообщества. |
| We trust that a rigid framework with fixed time lines for the transition period is unnecessary. | Мы считаем ненужными жесткие рамки с фиксированными сроками в переходный период. |
| These regional initiatives can, and should be, integrated into a regional integration framework that extends beyond the economic and financial spheres. | Эти региональные инициативы могут и должны быть включены в региональные интеграционные рамки, которые выходят за пределы экономической и финансовой сферы. |
| We have a clear legislative framework that recognizes the social value and function of volunteerism, while ensuring its autonomy, pluralism and growth. | Мы имеем конкретные законодательные рамки, в которых признаются социальная значимость и функции добровольчества при одновременном сохранении его автономного характера, многообразия взглядов и обеспечении его роста. |
| The United Nations offered its Member States a legitimate universal framework to forge a collective response to terrorism. | Организация Объединенных Наций предоставляет своим государствам-членам легитимные универсальные рамки для выработки стратегии коллективного противостояния терроризму. |
| India had strengthened its strategic and operational counter-terrorism framework. | Индия укрепила стратегические и оперативные рамки для борьбы с терроризмом. |
| A consensus has needed a comprehensive international instrument to provide a framework for combating terrorism. | Необходимо достичь консенсуса в отношении всеобъемлющего международного документа, обеспечивающего рамки для борьбы с терроризмом. |
| The rule of law offered a general framework of legitimacy with which to face the most diverse global challenges. | Верховенство права предлагает общие рамки законности, с помощью которых можно решать различные глобальные проблемы. |
| Several delegations expressed their appreciation for the general framework elaborated by the open-ended Working Group. | Ряд делегаций выразили признательность за общие рамки, подготовленные рабочей группой открытого состава. |
| This framework could be determined either by bilateral agreements or by a multilateral legal instrument. | Такие рамки могут быть закреплены в двусторонних соглашениях или многостороннем юридическом документе. |
| During the reporting period, the Board introduced a framework for monitoring the performance of DOEs. | За отчетный период Совет ввел в действие рамки для мониторинга работы НОО. |
| In the last guided practical session, participants designed a results framework for their assigned case studies. | ЗЗ. В ходе заключительного практического заседания, проводившегося под руководством наставников, участники определили рамки для оценки результатов осуществления проектов для предложенных им для рассмотрения тематических исследований. |
| One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. | Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала. |