| Its relations with the United Nations were conducted in a framework of ongoing and constructive dialogue. | Ее отношения с Организацией Объединенных Наций вписываются в рамки непрерывного и конструктивного диалога. |
| The framework also requires a rights perspective to be applied throughout Swedish aid. | Эти рамки также предполагают соблюдение интересов прав человека в контексте всей помощи, которую оказывает Швеция. |
| The framework will be revised during 2015 in an open and inclusive process. | Упомянутые рамки будут пересмотрены в 2015 году в условиях открытого и инклюзивного процесса. |
| His delegation endorsed the list of identified issues, which should provide an appropriate framework from which to proceed. | Делегация Ирландии одобряет приведенный перечень вопросов, который создает необходимые рамки для начала работы. |
| That Convention has provided the general framework for the present draft articles. | Данная Конвенция определила общие рамки настоящего проекта статей. |
| The Human Rights Committee noted that the normative framework for combating violence against women was not equipped with resources. | Комитет по правам человека отметил, что нормативные рамки борьбы с насилием не подкрепляются необходимыми ресурсами. |
| It is therefore necessary to analyse in detail the existing structures that could be integrated into the framework for the Optional Protocol. | Таким образом, необходимо глубоко проанализировать существующие структуры, которые могли бы быть интегрированы в рамки ФП-КПП. |
| Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. | Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств. |
| The objective is to establish a strategic framework for the implementation of a national programme on laboratory biosafety and biosecurity. | Задача состоит в том, чтобы создать стратегические рамки для осуществления национальной программы по обеспечению биобезопасности и биозащиты в лабораторных условиях. |
| Since 2007, Nicaragua has strengthened its institutional and normative framework in order to guarantee the independence of the judicial system. | С 2007 года Никарагуа укрепляет свои нормативно-правовые и институциональные рамки для обеспечения независимости судебной системы. |
| These practices provide the necessary framework that can contribute to the monitoring of human rights violations. | Такая практика обеспечивает необходимые рамки, которые способствуют мониторингу нарушений прав человека. |
| Thus article 10 of the Protocol sets only a general framework for defining the necessary information. | Таким образом, в статье 10 Протокола устанавливаются всего лишь общие рамки для определения необходимой информации. |
| This technique makes it possible to integrate different issues, under different sectors, into one conceptual framework. | Этот метод позволяет интегрировать в одни концептуальные рамки различные вопросы, затрагивающие различные сектора. |
| The new democratic institutional framework replaced informal mechanisms for representation with stronger institutional channels, thereby laying foundations for citizens to exercise their social rights. | На смену неформальным механизмам представительства пришли новые демократические институциональные рамки с более прочными институциональными каналами, заложив тем самым основы для осуществления гражданами своих социальных прав. |
| The Convention creates a framework for international cooperation that extends beyond assistance in the event of an accident. | Конвенция закладывает основу для международного сотрудничества, выходящего за рамки помощи в случае аварии. |
| The traditional North-South framework for pursuing global development cooperation is losing its importance. | Традиционные концептуальные рамки Север-Юг для дальнейшего осуществления глобального сотрудничества в целях развития теряют свое значение. |
| At the same time, these should be anchored in a global accountability framework. | В то же время основу для них должны обеспечивать глобальные рамки подотчетности. |
| This enabled the Committee to better understand the extensive and advanced legal and policy framework for implementing the Convention in the State party. | Это позволило Комитету лучше понять широкие и сложные правовые и политические рамки выполнения Конвенции в государстве-участнике. |
| Such a framework will provide a way to evaluate the extent to which various policy options contribute to sustainable development. | Такие рамки позволят оценить, в какой степени различные варианты политики способствуют достижению устойчивого развития. |
| The project was integrated into the overall framework of the justice reform and is to be tabled in the National Assembly for adoption. | Законопроект был включен в общие рамки реформы системы правосудия и должен быть представлен на рассмотрение Национального собрания. |
| This new Act provides the legislative framework to address this issue. | Новый закон создает законодательные рамки для решения этого вопроса. |
| The Philippines praised the amendments to the Constitution and welcomed the enactment of laws and regulations strengthening the human rights legislative and institutional framework. | Делегация Филиппин высоко оценила поправки к Конституции и приветствовала принятие законов и нормативных положений, укрепляющих законодательные и институциональные рамки прав человека. |
| The 2013 - 2015 National Action Plan against trafficking in human beings established a comprehensive framework for addressing the crime. | Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2013-2015 годы определил комплексные рамки для борьбы с этим преступлением. |
| This framework must include criminal, administrative and disciplinary sanctions. | Соответствующие рамки должны предусматривать применение уголовных, административных и дисциплинарных санкций. |
| The 2008 SNA introduced the measurement of capital services and incorporated it in the national accounts framework. | В СНС 2008 года введена концепция статистического измерения капитальных услуг, включенная в рамки национальных счетов. |