| OHCHR works towards the integration of its projects into larger multi-agency action in a common United Nations framework for development assistance. | УВКПЧ стремится интегрировать свои проекты в более широкие рамки совместной деятельности различных органов Организации Объединенных Наций по оказанию содействия развитию. |
| In addition, the National, Sub-regional and Regional Action Plans provide the framework for Convention implementation. | Кроме того, рамки для осуществления Конвенции обеспечивают национальные, субрегиональные и региональные планы действий. |
| If it is to be effective, this new machinery must be integrated into the framework of global disarmament. | Для того чтобы этот новый механизм был эффективным, он должен быть интегрирован в общие рамки глобального разоружения. |
| The inter-relatedness of human rights provides the comprehensive conceptual framework necessary to address such issues, which reach far beyond the sector of education. | Взаимозависимость прав человека обеспечивает всеобъемлющую концептуальную основу, необходимую для решения таких вопросов, которые выходят далеко за рамки сектора образования. |
| The overall framework has been formulated and discussed at the 1st National forum. | Общие рамки этой деятельности были определены и рассмотрены на первом Национальном форуме. |
| There are also a number of proposals for the integration of several ongoing projects into the NAP framework. | Подготовлен также целый ряд предложений об интеграции нескольких текущих проектов в рамки НПД. |
| Yet, putting them in one framework provides an opportunity to initiate a constructive discussion on synergizing the UNCCD at the field implementation level. | Однако перенесение их в единые рамки дает возможность для проведения конструктивной дискуссии по вопросу о синергизме КБОООН на уровне практического осуществления. |
| The basic framework of governmental obligations is outlined by a series of explicit guarantees of the right to education. | Основные рамки обязательств правительства определяются рядом четких гарантий, касающихся права на образование. |
| In this regard, the Monterrey Consensus provides a framework for the global community to mobilize financial resources. | В этой связи Монтеррейский консенсус дает международному сообществу рамки для привлечения финансовых ресурсов. |
| It also provides a framework for cooperation between the police and the civil courts. | Закон также предусматривает рамки сотрудничества между полицией и гражданскими судами. |
| The Executive Board approved the UNDP programme resources allocation framework, presented in table 4, in its decision 2002/18. | В своем решении 2002/18 Исполнительный совет утвердил рамки распределения программных ресурсов, показанные в таблице 4. |
| The time has come for the international community to develop a more systematic response and framework for providing protection and practical support to internally displaced persons. | Международному сообществу пора разработать более систематические меры и рамки для обеспечения защиты и оказания практической поддержки вынужденным переселенцам. |
| Expected accomplishments will be incorporated in the results-based budget framework of elements. | Ожидаемые достижения будут включены в рамки элементов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The Programme is an operational framework of global scale for the conservation and promotion of indigenous knowledge. | Данная программа представляет собой глобальные оперативные рамки для сохранения и поощрения знаний коренных народов. |
| That process not only provides a coordinating framework for emergency operations, but also now routinely incorporates rehabilitation activities. | Этот процесс не только обеспечивает рамки для координации операций по оказанию чрезвычайной помощи, но теперь, как правило, включает и деятельность по восстановлению. |
| The strategic framework comprises a political strategy and field-based arrangements for the common programming of international assistance. | Стратегические рамки включают политическую стратегию и местные механизмы выработки общей программы международной помощи. |
| The new Convention also calls for international cooperation and assistance in the efforts to eliminate such practices and establishes a framework for global action. | В новой Конвенции содержится также призыв к международному сотрудничеству и помощи в осуществлении деятельности, направленной на ликвидацию такой практики, и установлены рамки для глобальных действий. |
| In this regard, African Governments should provide the basic framework and institutional capacity to promote respect for human rights through good governance. | В этой связи правительства африканских стран должны создавать базовые рамки и институциональный потенциал для содействия соблюдению прав человека на основе благого управления. |
| This framework will form the basis for all UNICEF activities. | Эти рамки создадут основу для всех мероприятий ЮНИСЕФ. |
| Moreover, an institutional framework may be necessary to regulate these operations and avoid and protect the market against speculation. | Кроме того, могут потребоваться институциональные рамки, позволяющие регулировать эти операции, избегать спекуляции и защищать рынок от спекулянтов. |
| These are the main points that Eritrea requested to be incorporated in a viable framework of a peaceful solution. | Таковы основные моменты, которые Эритрея просила включить в рамки мирного урегулирования, для того чтобы они были жизнеспособными. |
| The framework must provide for international involvement in facilitating substantive negotiations. | Эти рамки должны предусматривать участие международных представителей для содействия проведению переговоров по вопросам существа; |
| Clearly, the magnitude of such requirements places them outside the framework of Security Council resolution 986 (1995). | Очевидно, что масштабы таких потребностей выводят их за рамки резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
| The Panel developed an analytical framework for dealing with claims based on contracts or investments. | Группа уполномоченных разработала аналитические рамки урегулирования претензий, основанных на контрактах или инвестициях. |
| Members of the Council noted with satisfaction that, with the Rambouillet agreements, a political framework for substantial autonomy has been set out. | Члены Совета с удовлетворением отметили, что благодаря соглашениям Рамбуйе были созданы политические рамки для предоставления существенной автономии. |