The Bulgarian parliament had in 2003 adopted the National Strategy Against Drugs for 2003-2008, the Action Plan and the financial framework for its implementation. |
В 2003 году парламент Болгарии принял Национальную стратегию борьбы с наркотиками на 2003 - 2008 годы, План действий и финансовые рамки для их осуществления. |
Participants agreed that this framework should serve as a reference in the definition of new national, regional and international drug control action and assistance. |
Участники договорились о том, что эти рамки должны служить отправной точкой при выработке новых национальных, региональных и международных действий по контролю над наркотиками и определении характера помощи на эти цели. |
To assist this reorientation, the secretariat is developing a new competence framework to ensure that all UNAIDS country coordinators have the right skills to manage this process by 2006. |
В целях этой реориентации секретариат разрабатывает новые комплексные рамки для обеспечения того, чтобы все страновые координаторы ЮНЭЙДС располагали необходимыми навыками для руководства этим процессом к 2006 году. |
Such a framework could include a number of new municipalities where the Kosovo Serbs, in particular, would have a comfortable majority. |
Такие рамки должны включать в себя несколько новых муниципалитетов, в которых, в частности, косовские сербы будут составлять достаточное большинство. |
The Conference has been successful in providing a framework for the core countries to collectively address their common concerns and identify viable solutions to their common problems. |
Конференции удалось обеспечить основным странам рамки для совместного рассмотрения вопросов, которые волнуют всех, и определение надежных путей решения общих проблем. |
The mentioned Resolution was not negotiated at the level of the Working Group since it was intended to establish a general framework for conflict prevention taking into account African realities. |
Вышеуказанная резолюция не обсуждалась на уровне Рабочей группы, поскольку предполагалось создать общие рамки для предупреждения конфликтов, учитывая реальности Африки. |
The Prudential Regulations 2002 issued by the Royal Monetary Authority provides a broad framework for quasi-judicial responsibilities that financial authorities have to adhere to and comply with at the minimum. |
В Положении 2002 года о пруденциальных полномочиях, изданном Королевским валютно-финансовым управлением, определены общие рамки для тех минимальных квазисудебных функций, которые должны выполняться финансовыми учреждениями. |
Providing a comprehensive and rational framework for determining national priorities to address gaps in sound management of chemicals regimes; |
Обеспечивая всеобъемлющие и рациональные рамки для определения национальных приоритетов устранения недостатков режимов рационального регулирования химических веществ; |
A strategic framework was needed for UNIDO's activities that would enable the Organization to assist countries in making optimal use of their comparative advantages. |
Для деятель-ности ЮНИДО необходимо определить стратеги-ческие рамки, которые позволят Организации оказы-вать странам помощь в оптимальном использовании их сравнительных преимуществ. |
UNDP will also use the new integrated results and resources framework to underpin a more robust reflection of the relationship between results and resources. |
ПРООН также будет использовать новые интегрированные рамки результатов и ресурсов в качестве основы для более точного отражения соотношения между результатами и ресурсами. |
OIOS found that there had been improvements in the results-based budgeting framework since the concept was first introduced during the 2003/04 budget cycle. |
УСВН отметило, что со времени введения в бюджетном цикле 2003/04 года концепции бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в эти бюджетные рамки были внесены усовершенствования. |
Although the Comprehensive Peace Agreement sets out a broad framework for an inclusive implementation process, efforts to bring other political parties into it have only begun. |
Хотя во Всеобъемлющем мирном соглашении устанавливаются широкие рамки всеохватного процесса осуществления, только сейчас стали предприниматься усилия для вовлечения в него других политических партий. |
The impact of the CRIC will depend above all on its ability to provide a steering policy framework for turning commitment into action under the UNCCD process. |
Влияние КРОК будет зависеть, прежде всего, от его способности обеспечить руководящие политические рамки для превращения обязательств в реальные действия в рамках процесса осуществления КБОООН. |
The Secretariat should devise programmes on that theme for the next medium-term programme framework and work on mobilizing funds for it. |
Секретариату следует разра-ботать программы по этой теме для включения в следующие рамки среднесрочной программы и вести работу по мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
He called upon all development partners to increase funding for the integrated programme and the activities included in the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Он призывает всех партнеров в области развития увеличить финансирование комплексной программы и мероприятий, включенных в рамки среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы. |
If this security framework is to survive in the coming decades, all States Parties to the Treaty must comply with their obligations. |
С тем чтобы эти рамки безопасности сохранялись на протяжении предстоящих десятилетий, все государства - участники Договора должны выполнять свои обязательства. |
That is why agencies working to help people suffering from disaster need to continue to be fully integrated into the coordination framework of UNDP. |
Поэтому учреждения, оказывающие помощь людям, страдающим от бедствий, должны и впредь быть полностью вовлеченными в координационные рамки ПРООН. |
While the current international control framework formed a good basis for countering trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, limited resources called for closer cooperation with the industry. |
Действующие международные рамки контроля обеспечивают надежную основу для противодействия незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ на море, однако ограниченность ресурсов требует более тесного сотрудничества с промышленностью. |
In this context, it is up to the Security Council to draw up the framework for the implementation of an international mechanism embodied in the six-point accord. |
В этой связи именно Совету Безопасности надлежит разработать рамки для осуществления международного механизма, воплощенного в соглашении из шести пунктов. |
B. General social and economic framework |
В. Общие социальные и экономические рамки |
The framework developed is all-inclusive with a focus on effective and consistent communication of information to all women in Northern Ireland interested in setting up their own businesses. |
Эти рамки носят всеобъемлющий характер с акцентом на эффективное и последовательное информирование всех женщин в Северной Ирландии, заинтересованных в создании собственного бизнеса. |
The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed, and invited donors to provide funding. |
В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, при этом донорам было предложено предоставить необходимые финансовые средства. |
The International Telecommunication Union continued to implement the recommendations of the report entitled "Partnership framework for ICT infrastructure development in Africa". |
Международный союз электросвязи продолжал выполнять рекомендации, содержащиеся в докладе под названием «Рамки партнерства по развитию инфраструктуры ИКТ в Африке». |
Furthermore, in supporting the framework set out in the draft resolution, Jordan is upholding its prior commitments regarding Security Council expansion and reform. |
Кроме того, поддерживая общие рамки, установленные данным проектом резолюции, Иордания подтверждает свои предшествующие обязательства в отношении расширения Совета Безопасности и проведения его реформы. |
In this regard the UNEP water policy and strategy is meant to provide an overall framework within which such coordination can be achieved. |
В этом смысле политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов задумана как общие рамки для такой координации. |