| The framework should be incorporated into the organizations' technical cooperation policies and procedures manuals. | Указанные рамки следует включить в руководства организаций по техническому сотрудничеству и процедурам. |
| Members of ACC support in principle as useful the suggested normative framework for the design, execution and evaluation of institution-building projects. | Члены АКК в принципе поддерживают предлагаемые нормативные рамки для разработки, выполнения и оценки проектов по созданию институциональной базы, считая их полезными. |
| The World Bank also conforms generally to the common framework for national execution. | Всемирный банк также в целом признает общие рамки национального исполнения. |
| This new framework for coordination should involve both the headquarters level and the regional and field offices. | Эти новые рамки координации должны охватывать как штаб-квартиры, так и региональные и местные отделения. |
| The framework must be multisectoral but must also form an integrated and consistent whole. | Эти рамки должны быть многосекторальными, но при этом составлять единое целое. |
| It noted that a number of international instruments existed that could provide a legal and normative framework for dealing with the issue. | В нем отмечалось наличие ряда международных документов, которые могут обеспечить правовые и нормативные рамки для решения этого вопроса. |
| The Committee agreed that the framework should allow for the consideration of all possibilities of achieving the final objectives. | Комитет согласился в том, что эти рамки должны позволить рассмотреть все возможности достижения окончательных целей. |
| Strengthening the framework for multilateral development cooperation was needed, and TCDC must be seen as an integral part. | В сложившейся ситуации необходимо укреплять рамки многостороннего сотрудничества в области развития, и ТСРС должно рассматриваться в качестве одной из его составных частей. |
| Our institutional framework is being strengthened, and progress in the social sphere is generating a renewed sense of citizenship among Brazilians. | Укрепляются институционные рамки, а прогресс в социальной сфере способствует укреплению чувства патриотизма у бразильцев. |
| A good starting point in this regard is the existing framework of tripartite meetings between the Council of Europe, the CSCE and the United Nations. | Хорошим началом в этом отношении являются существующие рамки трехсторонних совещаний между Советом Европы, СБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| A coherent strategy providing a framework of action for the different players involved at the national, regional and international levels has been agreed upon. | Была принята согласованная стратегия, обеспечивающая рамки для деятельности различных действующих лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It also provides other developing countries with an identifiable framework within which South-South activities can be carried out. | Она также предоставляет другим развивающимся странам конкретные рамки для осуществления деятельности на уровне Юг-Юг. |
| The European Union is pleased that the framework agreement of 26 May 1993 has proved to be a sound basis for cooperation. | Европейский союз приветствует то, что рамки договоренности, достигнутой 26 мая 1993 года, оказались прочной основой для сотрудничества. |
| The United Nations and the CSCE have established a formal framework of cooperation which provides an opportunity for permanent communication and timely coordination of action. | Организация Объединенных Наций и СБСЕ установили официальные рамки сотрудничества, которые обеспечивают возможность постоянной связи и своевременной координации действий. |
| The CSCE should be seen as a flexible framework for the consideration of all problems related to all-European security. | СБСЕ следует рассматривать как гибкие рамки рассмотрения всех проблем, связанных с общеевропейской безопасностью. |
| In the economic sphere it has established a framework for a market economy, has achieved macroeconomic stabilization and has curbed hyperinflation. | В экономической области были созданы рамки для рыночной экономики, была достигнута макроэкономическая стабилизация и приостановлена гиперинфляция. |
| It provides a framework for individuals, groups and societies to change their destinies. | Она предусматривает рамки для отдельных лиц, общественных групп и общественных образований в целях изменения их судеб. |
| Therefore, we need a framework for subregional, regional and interregional cooperation and discipline to ensure coherence. | Поэтому нам нужны рамки для субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества и дисциплина для обеспечения такого единения. |
| We in this Assembly have the opportunity and final responsibility to put in place a new framework and programme of cooperation for development. | Мы, члены Ассамблеи, имеем возможность и в конечном итоге обязаны создать новые рамки и программу сотрудничества в целях развития. |
| Rio provided the framework for our future action in this sphere. | Встреча в Рио-де-Жанейро обеспечила рамки для наших будущих действий в этой области. |
| The General Assembly must establish a framework by which all actors will be brought into play and bound by the same rules and commitments. | Генеральной Ассамблее надлежит определить рамки, в которых все участники должны работать и придерживаться одних и тех же правил и обязательств. |
| As is noted by the Secretary-General, a common framework should be developed for the purpose of following up major United Nations conferences. | Как было отмечено Генеральным секретарем, необходимо разработать общие рамки для отслеживания решений крупных конференций ООН. |
| In future, designing a new framework for cooperation for development should be its primary function. | Впредь, определяя новые рамки для сотрудничества в целях развития, это должно стать ее первостепенной обязанностью. |
| The study takes into consideration, inter alia, the appropriate institutional framework and the need to bear in mind social components. | Это исследование учитывает, среди прочего, соответствующие институционные рамки и необходимость включения социальных компонентов. |
| Representatives from 90 Governments endorsed a declaration and framework for action in support of population education at all levels of school systems. | Представители правительств 90 стран одобрили заявление и рамки действий в поддержку просвещения населения на всех уровнях системы образования. |