| This framework must include a holding cease-fire that might be observed by about 500 CSCE monitors. | Эти рамки должны включать в себя поддержание режима прекращения огня, за которым должен осуществляться контроль примерно 500 наблюдателями от СБСЕ. |
| This framework will also contribute to acceleration of the Government's programme for economic and social recovery. | Эти рамки будут также способствовать ускорению осуществления правительственной программы экономического и социального подъема. |
| We support the draft resolution, for it gives us a sufficiently broad and flexible framework to consider all the relevant issues. | Мы поддерживаем проект резолюции, поскольку в нем нам предоставляются достаточно широкие и гибкие рамки для рассмотрения всех связанных вопросов. |
| The bilateral and multilateral negotiations provide the framework for the political process. | Двусторонние и многосторонние переговоры обеспечивают рамки для политического процесса. |
| The "Agenda for Peace" has set out a conceptual framework. | В "Повестке дня для мира" были намечены концептуальные рамки. |
| Under certain circumstances, the United Nations provides a framework for action by major Powers. | В определенных обстоятельствах Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для действий со стороны великих держав. |
| The framework already exists: the Bicesse Accords, endorsed by the United Nations. | Рамки уже существуют: это Бисесские соглашения, поддержанные Организацией Объединенных Наций. |
| In general, the sustainable human development framework is based on local stakeholder participation at all stages of the programme and project cycle. | В целом, рамки устойчивого развития людских ресурсов основываются на участии местных посредников на всех этапах программного и проектного цикла. |
| The draft articles provided the necessary framework for the completion of work on that complex topic. | Этот проект статей образует необходимые рамки для завершения работы по этой столь сложной теме. |
| On the operational level, the United Nations can provide an umbrella framework for communication and coordination. | На оперативном уровне Организация Объединенных Наций может обеспечивать общие рамки для коммуникации и координации. |
| For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
| This constitutes the conceptual framework of the Organization and a basis for the urgently needed process of reform. | Это представляет собой концептуальные рамки Организации и основы экстренно необходимого процесса реформ. |
| Governments, including my own, have created their own framework for implementation at the national level. | Правительства, в том числе и правительство моей страны, разработали свои собственные рамки для осуществления достигнутых соглашений на национальном уровне. |
| The Sofia Declaration thus set out both the framework and the terms of reference for comprehensive regional cooperation. | Таким образом, Софийская декларация определяет как рамки, так и сферу действия для всеобъемлющего регионального сотрудничества. |
| With regard to the environment, a comprehensive legislative and policy framework has been put in place to respond to the demands of sustainable development. | В области окружающей среды были созданы всеобъемлющие законодательные и стратегические рамки для реагирования на требования устойчивого развития. |
| The Special Initiative provides an operational framework for UN-NADAF which has been lacking. | Специальная инициатива позволяет определить ранее отсутствовавшие оперативные рамки для НАДАФ-ООН. |
| Italy hopes that a structural framework will be given to this dialogue in the future. | Италия надеется, что в будущем будут разработаны структурные рамки для этого диалога. |
| An array of international treaties and a substantial framework of differing approaches have been developed to tackle the problem. | Для решения этой проблемы были разработаны многочисленные международные договоры и созданы прочные рамки на базе различных подходов. |
| The detailed Hungarian proposal went beyond what was required in a framework convention. | Детальное венгерское предложение выходит за рамки того, что требуется от рамочной конвенции. |
| A protection framework for solutions can, in various ways, contribute to breaking vicious cycles of displacement and violence. | Рамки защиты, нацеленные на достижение решений, могут различными путями помочь тому, чтобы разорвать порочный круг перемещения и насилия. |
| It provides the framework for our discussions, drawing together the global developments relating to the vast ocean areas of our world. | Он обеспечивает рамки для нашего обсуждения, объединяя в себе глобальные события, касающиеся обширных районов Мирового океана. |
| As a framework, it provides the basis for addressing the pressing marine environmental challenges we now face. | Она устанавливает рамки, которые являются основой для решения стоящих перед нами неотложных вопросов, связанных с морской средой. |
| The framework has given clarity to processes which might otherwise have been more difficult and subject to great uncertainty. | Эти рамки внесли ясность в процессы, которые в противном случае чреваты осложнениями и неопределенностью. |
| This framework within which the Authority's institutions are to function assumes particular importance as technological advances make exploitation more feasible. | Рамки, в которых должны функционировать институты Органа, приобретают особое значение по мере технологического прогресса, который делает практическую эксплуатацию мирового океана более доступной. |
| Over the last 50 years, the United Nations has introduced and developed a comprehensive framework for the protection of human rights. | За последние 50 лет Организация Объединенных Наций представила и разработала всеобъемлющие рамки для защиты прав человека. |