| The overall framework derives from policies and guidelines established by the World Bank and the International Finance Corporation. | Эти общие рамки были разработаны, исходя из политики и рекомендаций Всемирного банка и Международной финансовой корпорации. |
| He also endorsed the framework of triangular cooperation, in which developed countries provide bilateral or multilateral financing to facilitate cooperation among developing countries. | Он также одобрил рамки трехстороннего сотрудничества, в которых развитые страны оказывают на двусторонней или многосторонней основе финансовую помощь в целях содействия сотрудничеству между развивающимися странами. |
| Recognize the arch of the back and the framework of the body. | Почувствуйте дугу спины и рамки туловища. |
| IMO is also gradually evolving a policy and an international framework for the introduction of mandatory requirements for ships' routeing and reporting. | Кроме того, ИМО постепенно разрабатывает политику и международные рамки для введения обязательных требований в отношении установления судоходных путей и судовых сообщений. |
| This general framework naturally applies also in situations of economic exploitation of children. | З. Эти общие рамки, разумеется, относятся также к ситуациям экономической эксплуатации детей. |
| UNCTAD recently completed a paper that sets out a framework for action for island States to deal with the unique trade problems they confront. | Недавно ЮНКТАД завершила разработку документа, в котором излагаются рамки действий в интересах островных государств в целях решения особых торговых проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In his report to the Security Council of 12 July 1994, 3/ the Secretary-General detailed the framework within which UNOMIG would operate. | В своем докладе Совету Безопасности от 12 июля 1994 года 3/ Генеральный секретарь подробно осветил рамки деятельности МООННГ. |
| The present report suggests a framework in which projects and programmes may be set. | В настоящем докладе предлагаются рамки осуществления проектов программ. |
| By creating a common framework for addressing problems, multilateral agreements can enhance coordination and promote coherence. | Формируя общие рамки для решения проблем, многосторонние соглашения могут содействовать улучшению координации и повышению согласованности действий. |
| A standardized framework for such projections is being designed to delineate the basic requirements for initiating operations of varying sizes and mandates. | В настоящее время разрабатываются стандартизованные рамки для составления подобной сметы с целью выявить основные потребности для организации различных по масштабу и характеру операций. |
| The political leaders can only create the framework for reconciliation. | Политические лидеры могут лишь создать рамки для примирения. |
| We trust it provides the necessary framework for continuation of the activities of the Mission in Haiti. | Мы верим в то, что она обеспечивает необходимые рамки для продолжения деятельности Миссии в Гаити. |
| The Secretariat continues to take many actions within the framework provided by my report, whether in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping or peace-building. | Секретариат продолжает предпринимать многочисленные шаги, вписывающиеся в рамки, предусмотренные в моем докладе, будь то в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства. |
| When answering the questions the court must retain its proper role within the constitutional framework. | Отвечая на вопросы, суд не должен выходить за рамки роли, возложенной на него Конституцией. |
| The Commission has designed these instruments to integrate countries with economies in transition into a pan-European legal and economic framework for environmental and other cooperation. | Комиссия разрабатывала эти документы таким образом, чтобы интегрировать страны с переходной экономикой в общеевропейские правовые и экономические рамки сотрудничества в области охраны окружающей среды и других областях. |
| The impact of prevention education is greatest when it is integrated into the overall framework of academic, social and cultural learning. | Воздействие профилактического просвещения является самым сильным в тех случаях, когда оно интегрируется в общие рамки изучения вопросов научного, социального и культурного характера. |
| The perspective, as well as the programme framework, would be the subject of revision every second year. | Перспективный документ, а также программные рамки пересматривались бы каждые два года. |
| However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. | Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств. |
| We therefore urge that country to improve the legal and institutional framework for private investment and for external trade. | Поэтому мы настоятельно призываем эту страну улучшить нормативные и институциональные рамки частной инвестиционной деятельности и внешней торговли. |
| There is general consensus on the need to define a framework for social integration. | Существует общий консенсус относительно необходимости определить рамки для социальной интеграции. |
| Such a framework would also be helpful in negotiating and securing financing. | Такие рамки также были бы полезны для обсуждения и получения финансирования. |
| There was widespread agreement that the conceptual framework, design and implementation of structural adjustment policies could be significantly improved, notably in Africa. | Было достигнуто широкое согласие по поводу того, что концептуальные рамки, содержание и осуществление политики в области структурной перестройки можно значительно улучшить, в особенности в Африке. |
| Together they provide the framework for collective security and cooperative progress. | Все вместе они создают рамки для коллективной безопасности и совместного прогресса. |
| Together with other reforms, they will establish a framework conducive to national reconciliation and observance of human rights. | Наряду с другими реформами эти реформы позволят создать рамки, способствующие национальному примирению и соблюдению прав человека. |
| Its implementation will make it possible to broaden the framework of stability, peace and confidence among States. | Ее реализация позволит расширить рамки стабильности, мира и доверия между государствами. |