The Workshop agreed a quadrant framework, which comprised risk assessment and impacts evaluation on the local and EMEP domain scales. |
Рабочее совещание согласовало рамки квадранта, включающего оценку риска и оценку воздействия на местном уровне и в масштабах ЕМЕП. |
In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. |
Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
Taken together, these resolutions set out the goals of the peace and the framework for the peace process. |
В совокупности, эти резолюции определяют цели мира и рамки мирного процесса. |
governments to develop the necessary regulatory and institutional framework in order to facilitate ecologically based IPM and IVM; |
правительствам разработать необходимые регулирующие и институциональные рамки для содействия экологически обоснованной КМБВ и КМБП; |
This framework could be used as a mechanism for mutual accountability between the senior representative and the members of the United Nations presence for delivering on agreed responsibilities. |
Эти рамки можно было бы использовать в качестве механизма, позволяющего старшему представителю и персоналу действующих на местах структурных подразделений Организации Объединенных Наций отчитываться друг перед другом за выполнение согласованных обязанностей. |
The Secretary-General's report provides a comprehensive conceptual framework that is sufficiently equipped with a set of reasonable practical measures and tools to leverage resources and further promote the global commitment to the R2P concept. |
Доклад Генерального секретаря предлагает всеобъемлющие концептуальные рамки, которые достаточно оснащены набором разумных и практических мер и инструментов для распределения ресурсов и дальнейшего поощрения глобальной приверженности концепции обязанности по защите. |
Therefore, we should develop a preventive framework that would enable us to take due note of warning signs and to act instantaneously, without prejudice. |
Поэтому мы должны разработать превентивные рамки, которые позволят нам должным образом учитывать сигналы предупреждения и действовать мгновенно и без предвзятости. |
Strong support had been expressed for UNIDO's performance in all areas over the past year, for its medium-term programme framework and for the three thematic priorities. |
Энергичную поддержку получили работа ЮНИДО во всех областях в прошедший год, рамки ее среднесрочной программы и три приоритетные темы. |
Until now, Asia and the Pacific has been the one region without a dedicated regional human rights framework or mechanism. |
До сего времени Азиатско-тихоокеанский регион остается единственным регионом, где отсутствуют специальные региональные рамки или механизм в области прав человека. |
This constitutes the framework in which the Group of 77 and China hope to work with Ms. Helen Clark. |
Это - те рамки, в которых Группа 77 и Китай надеются работать с г-жой Хелен Кларк. |
Those include an action framework on HIV/AIDS for the period 2006 to 2010, a coordinating authority and the 2009 monitoring and evaluation system. |
Эти принципы включают рамки действий по ВИЧ/СПИДу на период 2006 - 2010 годов, координирующий орган и систему наблюдения и оценки в ходе 2009 года. |
Indonesia believes that the framework which was agreed by the World Summit in 2005 imposes on each State the responsibility to protect its citizens. |
Индонезия считает, что рамки, которые были согласованы Всемирным саммитом в 2005 году, налагают на каждое государство обязанность по защите своих граждан. |
Following discussions of the Working Group, its Chairman introduced a document containing a proposed general framework for the Commission's consideration of the topic. |
По окончании обсуждения в Рабочей группе ее Председатель представил документ, предлагающий общие рамки рассмотрения темы в Комиссии. |
A monitoring, evaluation and knowledge management framework was adopted to enhance the ability of the Trust Fund to generate, capture and disseminate knowledge. |
В целях укрепления возможностей Целевого фонда в деле накопления, обработки и распространения знаний были утверждены рамки контроля, оценки и управления знаниями. |
The framework regarding the minimum age is as follows: |
В отношении минимального возраста устанавливаются следующие рамки: |
The plan provides a framework for partnership and coordination between Somali actors, United Nations agencies, donors, multilateral institutions and NGOs. |
План обеспечивает рамки для партнерского взаимодействия и сотрудничества между сомалийскими сторонами, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами, многосторонними институтами и НПО. |
The Government has responded rapidly by adopting a three-pronged strategic framework focusing on mitigating domestic price increases; support to the most vulnerable households; and promoting domestic food production. |
Правительство отреагировало оперативно и утвердило состоящие из трех элементов стратегические рамки, направленные на сдерживание роста внутренних цен, оказание поддержки наиболее уязвимым домашним хозяйствам и повышение внутреннего производства продовольствия. |
In this regard, the Government of Lebanon should develop a framework that indicates timelines and performance benchmarks for the continuing implementation of the project. |
В этой связи правительству Ливана следует разработать рамки с указанием сроков и контрольных показателей эффективности работы для продолжения осуществления этого проекта. |
On 1 October 2008, the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission adopted the strategic framework for peacebuilding in Guinea-Bissau. |
1 октября 2008 года структура по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству утвердила стратегические рамки миростроительства в Гвинее-Бисау. |
The intent is to establish a clear framework for dealing with the consequences to the budget of the Rotterdam Convention of currency instability within the current financial structures and procedures. |
Задача заключается в том, чтобы определить четкие рамки решения вопроса о воздействии на бюджет Роттердамской конвенции нестабильности валютного курса в рамках существующих финансовых структур и процедур. |
UNEP and the United Nations Human Settlements Programme have developed a joint framework for long-term cooperation based on the two organizations' respective mandates, expertise and activities. |
ЮНЕП и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам разработали совместные рамки долгосрочного сотрудничества на основе соответствующих мандатов, опыта и программ деятельности этих двух организаций. |
He called for a comprehensive framework that would allow all countries to adapt and stressed the need to use fossil fuels responsibly without destroying the environment. |
Он призвал разработать всеобъемлющие рамки, которые позволят всем странам адаптироваться, и подчеркнул необходимость ответственного отношения к использованию ископаемых топлив без ущерба для окружающей среды. |
The framework should be flexible in view of future needs and developments in this area. |
е) рамки должны быть гибкими в свете будущих потребностей и тенденций в этой области. |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
The budget framework for the biennium 2008-2009 was a good achievement, but the Secretariat should continue looking for possible savings without compromising technical cooperation programmes. |
Рамки бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов являются хорошим достижением, однако Секретариату следует продолжать изыскивать возможности для экономии средств без ущерба для программ технического сотрудничества. |