Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Contracts for the implementation of the project would be awarded following an international competitive bidding process. Контракты на реализацию проекта будут заключаться после проведения международных конкурентных торгов.
His delegation welcomed the Special Rapporteur's decision, following discussions in the Commission, to withdraw those proposals. Делегация его страны приветствует решение Специального докладчика о снятии этих предложений, принятое после консультаций в Комиссии.
In the course of the past decade, MONUC has supervised a ceasefire and the withdrawal of foreign troops following the Lusaka accords. В ходе этих десяти лет МООНДРК занималась наблюдением за прекращением огня и за выводом иностранных войск после Лусакских соглашений.
Some progress has been made in this process following the signing of the Burundi peace accord in August this year. В ходе этого процесса после подписания бурундийского мирного соглашения в августе прошлого года был достигнут некоторый прогресс.
Decision on Nteziryayo's preliminary motions brought by the defence following the initial appearance of the accused, 27 August 1999. Решение в отношении предварительных ходатайств Нтезириайо, представленных защитой после первоначальной явки обвиняемого, от 27 августа 1999 года.
The largest influx during the reporting period was experienced by countries neighbouring Afghanistan, following the military intervention in that country. С проблемой крупнейшего притока беженцев в отчетный период столкнулись страны, граничащие с Афганистаном, после осуществления военного вмешательства в этой стране.
About 20,000 new internally displaced persons moved into Freetown following the fighting outside the peninsula. Около 20000 новых внутренних перемещенных лиц прибыли во Фритаун после боев за пределами полуострова.
The amendment was withdrawn following fruitful discussions with the Member States that made the proposal and with their understanding. Поправка была снята после плодотворных дискуссий с государствами-членами, которые внесли предложение, и при их понимании.
Mr. Kafando said that, following consultations with the Comoros and France, his delegation wished to support the suggestion made by the previous speaker. Г-н Кафандо говорит, что после консультаций с Коморскими Островами и Францией его делегация желает поддержать предложение предыдущего оратора.
This year's draft resolution had to incorporate the new political situation in Afghanistan following the conclusion of the Bonn Agreement. В проекте резолюции нынешнего года пришлось отразить новую политическую ситуацию в Афганистане, сложившуюся после заключения Боннского соглашения.
Meanwhile, it is encouraging to note the abatement of tensions in northern Afghanistan following increased cooperation among leaders in the area. В настоящее время отрадно отметить ослабление напряженности на севере Афганистана после роста сотрудничества между лидерами в этом районе.
My country was proclaimed a constitutional monarchy following a plebiscite on our National Action Charter, designed to promote democratic and constitutional life in Bahrain. Моя страна была провозглашена конституционной монархией после плебисцита по Хартии национальных целей, предназначенной содействовать формированию демократических и конституционных условий жизни в Бахрейне.
In the year following 11 September 2001 the international community has effectively taken its responsibility. За год после 11 сентября международное сообщество эффективно приступило к выполнению своих обязанностей.
These resolutions were adopted following each new stage of Armenian aggression against Azerbaijan. Эти резолюции принимались после каждого нового этапа армянской агрессии против Азербайджана.
The Acting President: Namibia has requested to make a few observations following the adoption of the resolution. Исполняющий обязанности Председателя: Намибия попросила слово, чтобы высказать некоторые замечания после принятия резолюции.
We cannot but recall the tragic loss of life and the destruction of property which occurred following the popular consultation. Мы не можем не вспомнить о трагической гибели людей и об огромном материальном ущербе, который был нанесен после проведения всенародного опроса.
(b) Tele-epidemiology using space-based systems that provide data on local conditions such as weather, vegetation and hydrological conditions following a natural disaster. Ь) телеэпидемиология, в которой используются космические системы, предоставляющие данные о местных условиях, таких как погода, растительность и гидрологическая обстановка, после стихийного бедствия.
Accession to the Convention and Protocol has once again assumed considerable importance, following the commitment of the Government to accede. После заявления правительства о готовности присоединиться к Конвенции и Протоколу этот вопрос вновь приобрел огромное значение.
It is anticipated that the Panel will be extended following the Council's consideration of the report. Предполагается, что мандат Группы будет продлен после рассмотрения Советом указанного доклада.
The backlog of bank reconciliation in UNTAET has been eliminated following the assignment of additional finance staff. Отставание с выверкой банковских счетов в ВАООНВТ было устранено после назначения дополнительного сотрудника по финансовым вопросам.
Complications following abortions account for 80,000 of all pregnancy related deaths. Осложнения после абортов явились причиной 80000 случаев смертей, связанных с беременностью42.
A tangible improvement had been noted in women's participation in political life and decision-making following ratification of the Convention. После ратификации Конвенции существенные улучшения отмечались в связи с участием женщин в политической жизни и процессе принятия решений.
It recognized the need for a continuing United Nations presence in that country, following the withdrawal of UNMOT. Она признает необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране после вывода МНООНТ.
Served as stand-in for a Humanitarian Officer where I carried out assessment of Monrovia following the 6 April crisis. Выступал в качестве подмены гуманитарного сотрудника при проведению мною оценки Монровии после кризиса 6 апреля.
The Code abolished the death penalty, following a legal moratorium to execute this penalty binding since 1995. После введения по закону моратория на приведение в исполнение смертной казни, имевшего обязательную силу с 1995 года, Кодексом смертная казнь была отменена.