Contracts for the implementation of the project would be awarded following an international competitive bidding process. |
Контракты на реализацию проекта будут заключаться после проведения международных конкурентных торгов. |
His delegation welcomed the Special Rapporteur's decision, following discussions in the Commission, to withdraw those proposals. |
Делегация его страны приветствует решение Специального докладчика о снятии этих предложений, принятое после консультаций в Комиссии. |
In the course of the past decade, MONUC has supervised a ceasefire and the withdrawal of foreign troops following the Lusaka accords. |
В ходе этих десяти лет МООНДРК занималась наблюдением за прекращением огня и за выводом иностранных войск после Лусакских соглашений. |
Some progress has been made in this process following the signing of the Burundi peace accord in August this year. |
В ходе этого процесса после подписания бурундийского мирного соглашения в августе прошлого года был достигнут некоторый прогресс. |
Decision on Nteziryayo's preliminary motions brought by the defence following the initial appearance of the accused, 27 August 1999. |
Решение в отношении предварительных ходатайств Нтезириайо, представленных защитой после первоначальной явки обвиняемого, от 27 августа 1999 года. |
The largest influx during the reporting period was experienced by countries neighbouring Afghanistan, following the military intervention in that country. |
С проблемой крупнейшего притока беженцев в отчетный период столкнулись страны, граничащие с Афганистаном, после осуществления военного вмешательства в этой стране. |
About 20,000 new internally displaced persons moved into Freetown following the fighting outside the peninsula. |
Около 20000 новых внутренних перемещенных лиц прибыли во Фритаун после боев за пределами полуострова. |
The amendment was withdrawn following fruitful discussions with the Member States that made the proposal and with their understanding. |
Поправка была снята после плодотворных дискуссий с государствами-членами, которые внесли предложение, и при их понимании. |
Mr. Kafando said that, following consultations with the Comoros and France, his delegation wished to support the suggestion made by the previous speaker. |
Г-н Кафандо говорит, что после консультаций с Коморскими Островами и Францией его делегация желает поддержать предложение предыдущего оратора. |
This year's draft resolution had to incorporate the new political situation in Afghanistan following the conclusion of the Bonn Agreement. |
В проекте резолюции нынешнего года пришлось отразить новую политическую ситуацию в Афганистане, сложившуюся после заключения Боннского соглашения. |
Meanwhile, it is encouraging to note the abatement of tensions in northern Afghanistan following increased cooperation among leaders in the area. |
В настоящее время отрадно отметить ослабление напряженности на севере Афганистана после роста сотрудничества между лидерами в этом районе. |
My country was proclaimed a constitutional monarchy following a plebiscite on our National Action Charter, designed to promote democratic and constitutional life in Bahrain. |
Моя страна была провозглашена конституционной монархией после плебисцита по Хартии национальных целей, предназначенной содействовать формированию демократических и конституционных условий жизни в Бахрейне. |
In the year following 11 September 2001 the international community has effectively taken its responsibility. |
За год после 11 сентября международное сообщество эффективно приступило к выполнению своих обязанностей. |
These resolutions were adopted following each new stage of Armenian aggression against Azerbaijan. |
Эти резолюции принимались после каждого нового этапа армянской агрессии против Азербайджана. |
The Acting President: Namibia has requested to make a few observations following the adoption of the resolution. |
Исполняющий обязанности Председателя: Намибия попросила слово, чтобы высказать некоторые замечания после принятия резолюции. |
We cannot but recall the tragic loss of life and the destruction of property which occurred following the popular consultation. |
Мы не можем не вспомнить о трагической гибели людей и об огромном материальном ущербе, который был нанесен после проведения всенародного опроса. |
(b) Tele-epidemiology using space-based systems that provide data on local conditions such as weather, vegetation and hydrological conditions following a natural disaster. |
Ь) телеэпидемиология, в которой используются космические системы, предоставляющие данные о местных условиях, таких как погода, растительность и гидрологическая обстановка, после стихийного бедствия. |
Accession to the Convention and Protocol has once again assumed considerable importance, following the commitment of the Government to accede. |
После заявления правительства о готовности присоединиться к Конвенции и Протоколу этот вопрос вновь приобрел огромное значение. |
It is anticipated that the Panel will be extended following the Council's consideration of the report. |
Предполагается, что мандат Группы будет продлен после рассмотрения Советом указанного доклада. |
The backlog of bank reconciliation in UNTAET has been eliminated following the assignment of additional finance staff. |
Отставание с выверкой банковских счетов в ВАООНВТ было устранено после назначения дополнительного сотрудника по финансовым вопросам. |
Complications following abortions account for 80,000 of all pregnancy related deaths. |
Осложнения после абортов явились причиной 80000 случаев смертей, связанных с беременностью42. |
A tangible improvement had been noted in women's participation in political life and decision-making following ratification of the Convention. |
После ратификации Конвенции существенные улучшения отмечались в связи с участием женщин в политической жизни и процессе принятия решений. |
It recognized the need for a continuing United Nations presence in that country, following the withdrawal of UNMOT. |
Она признает необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране после вывода МНООНТ. |
Served as stand-in for a Humanitarian Officer where I carried out assessment of Monrovia following the 6 April crisis. |
Выступал в качестве подмены гуманитарного сотрудника при проведению мною оценки Монровии после кризиса 6 апреля. |
The Code abolished the death penalty, following a legal moratorium to execute this penalty binding since 1995. |
После введения по закону моратория на приведение в исполнение смертной казни, имевшего обязательную силу с 1995 года, Кодексом смертная казнь была отменена. |